Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

2lunes (2lunes) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
2lunes English → Japanese
Original Text

We are glad to know you are safe after the earthquake. We were very concerned for the safety of our customers in Japan.
Please confirm which payment method will be used for today’s order: Would you like to pay for this order by wiring money to the bank, or would you like us to charge your credit card for this order instead?

Thank you again for your continued business. We are very grateful to have you as our customer!

We can give a $200 discount on this order if the payment is made by wiring money to our bank. The wire transfer information for our bank is:

Translation

地震がございましたが、お客さまが無事と分かり、安心いたしました。日本にいらっしゃる私共のお客さま方の安否についてひじょうに心配おりました。本日のご注文に際して、どのお支払方法をご利用かご確認ください。このたびのご注文のお支払いは、銀行への送金をご希望ですか。それとも、このたびのご注文はクレジットカード払いをご希望でしょうか。

いつもご利用くださり誠にありがとうございます。お客さまのご利用に心から感謝いたします。

今回のご注文につきましては、当社の銀行口座あてに送金するかたちでお支払いいただけるのであれば、200ドル値引きさせていただきます。当社の銀行口座に電信送金していただくさいの情報は次のとおりです。

2lunes English → Japanese
Original Text



With respect to your business plan, I'd like to understand few items.
1. Do you own and operate the online casino sites?
2. Are you legally licensed to operate the casino sites in Japan?
3. What is your annual transaction volume.

As mentioned during the tradeshow, Global company do offer payment solutions for online gambling sites and company such as PokerKID is one of our merchants. However, we can only offer the solutions to legal sites whom own and operate their own website with a minimum monthly transaction volume of $10M USD or more.

I am not quite sure what kind of business model you have, but based on your answers, I will see if we can develop further synergy between the two parties.

Translation

お客さまのビジネスプランについて、確認したいことが数点ございます。
1 オンライン・カジノのサイトを所有・運営されていますか。
2 合法的に日本でカジノサイトを運営するライセンスをお持ちですか。
3 年間の取引額はどのくらいですか。

見本市のさいにお伝えしましたように、Global社はギャンブルサイトにペイメント・ソリューションを提供しており、PokerKIDさまのような企業と取引を行っております。しかしながら、ソリューションをご提供できるのは、自社で合法的なウエブサイトを所有・運営し、そのサイトで最低でも毎月の取引額が1000万米ドル以上となる場合に限らせていただいております。

お客さまがどのようなビジネスモデルをお持ちなのかよく分からないのですが、お客さまからのご回答に基づいて2者間でさらに協力して事に当たることが可能かを検討させていただきたく存じます。

2lunes English → Japanese
Original Text

For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you an additional 5% discount to keep these items.We have not heard a single complaint from any store here . Believe me, they ordered far more than you did. Therefore, I cannot offer any additional discount beyond the 20% we already offer.Bcause of timing, we had to go to production on only 3 fabrics. We produced an extra 25 pcs in each of those fabrics. Let me know if you'd like to order up to 25 pcs in any of those three fabrics. In the ladies article size XS doesn’t exist. In the man’s order please input the code of color not the description of color because the description is not clear

Translation

下に赤字で記した残りの品については、ご購入いただくにあたり、さらに5%値引きいたします。ここに出店しているどの店からも苦情を受けたことはまったくありません。信じてください。どの店もあなたよりはるかに多く注文してくださっているのです。したがいまして、すでに20%の値引きを提示させていただいておりますが、それ以上は応じかねます。タイミングの問題で、3種類の生地しか生産に進めることができませんでした。生地1種類につき25点余分に生産しました。ご注文の意志をお持ちかどうかご連絡ください。このそのさいは3種類いずれをお選びいただくとしても25点まででお願いいたします。婦人用のXSサイズはございません。紳士用をご注文の際は、色は名前ではなく、コードでご指定ください。名前だとはっきりしないからです。

2lunes English → Japanese
Original Text

1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic.
As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.

Translation

1 「お客さまは『いつでも』正しく、私は『いつでも』お客さまのおっしゃることすべてに同意いたします」。これはPRのプロがクライアントに述べる、まったくもって最悪な言葉だ。最も職務に怠慢な広報担当者は、自分の本音を伝え、自分の実際の経験をクライアントが必要としていることに活用するのを拒む。しばしば、PR関係は期待感をコントロールするものであり、ほかのプロフェッショナルによるサービスと同様、こうした期待感はときとして非現実的なものである。
クライアントについて言えば、もしあなたの会社の広告代理店が目的について尋ねたり、目的についてしっかり調査していなければ、あなたの会社のPRの予算は巻き上げられている。

2lunes English → Japanese
Original Text

Data Digest: The Social Networks Young Consumers Use
Young consumers are now almost always connected to media — which would rationally lead you to think that the more times and places they are connected, the more ways there are (and the easier it is) to interact with them. This is where market researchers need to step in and push their companies to dig deeper than just measuring the time spent on a media channel. They need to truly understand these consumers' core motivations for using it.
Earlier this week my colleague Jackie Anderson published a report 'Understanding The Intricate Digital Behaviors Of Young Consumers', that looks into this in detail.

Translation

データの概要――若い消費者によるソーシャルネットワークの利用
若い消費者は現在、常時と言っていいほど、メディアに接している。このことから、接続する時間と場所が増えれば、彼らと交流する方法が増え、より簡単に交流できる、という考えが合理的に導き出されるだろう。市場調査員はこれに参入し、たんにあるメディアチャンネルに費やされる時間を計るよりも、より掘り下げるよう、所属する企業に働きかける必要がある。この若い消費者がそのメディアチャンネルを利用する主な動機をきちんと理解する必要があるのだ。
今週初め、同僚のジャッキー・アンダーソンが、この詳細について調査すべく、「若い消費者のデジタル面における不可解な振る舞いを理解する」という報告書を発表した。

2lunes English → Japanese
Original Text

Some interesting findings from Forrester's North American Technographics Youth Survey Q3, 2010 shows that youngsters are highly active on social networking sites.
More than 90% of 12- to 17-year-olds who are active on social networks have an account on Facebook, which is their go-to social network, no doubt. But they haven't completely abandoned other networks: almost 40% have an account on both Facebook and Myspace.
With 78% of 12- to 17-year-olds having a social networking account, social networking’s power is undeniable. But it's not enough just to look at these channels to see what type of content or information 12- to 17-year-olds are consuming; it's how, why, and when they're consuming it.

Translation

調査会社Forresterが行ったNorth American Technographics Youth Survey Q3, 2010という調査から面白いことが分かった。若者はSNSでかなり行動的だということである。
ソーシャルネットワークを活用している12-17歳の90パーセント以上がFacebookにアカウントを持っている。Facebookが主力のソーシャルネットワークであることは間違いないが、彼らはその他のネットワークを完全に放棄しているわけでもない。約40パーセントがFacebookとMyspaceの両方にアカウントを持っている。
ソーシャルネットワーキングのアカウントを持っている12-17歳の78パーセントが、ソーシャルネットワーキングは紛れもない力を持っているとしている。しかし、こういったチャンネルを見るだけでは、12-17歳の子供たちがどういったコンテンツ、つまり情報、を摂取しているのかを完全に把握することはできない。分かるのは、彼らがどのように、なぜ、いつ、情報を摂取しているのかである。

2lunes English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase. I will send the invoice now. I will mark the customs form as a gift with a low value. If you have any concerns, please let me now.

Hi, in order for me to send you a combined invoice to Japan, you will need to change the address in the ebay system. The current address in the the United States. Please send me a message once you have changed and your and I can send the invoice. The shipping costs to Japan will be:
Priority $37.75
First class $18.95
Please note that first class shipping does not include tracking. I will not be responsible for any items lost or damaged once it leaves my possession. Thanks!

Translation

ご購入ありがとうございます。すぐにインボイスをお送りします。税関用の用紙には小額の贈答品の欄に印を付ける予定です。気になることなどございましたら、お知らせください。

こんにちは。わたしがひとまとめにしたインボイスをお送りするために、あなたがebayに登録した住所を変更する必要があります。現住所はアメリカとなっています。変更後にメールを送っていただければ、インボイスをお送りできます。日本への送料は以下のようになります。

優先扱い郵便 37ドル75セント
第1種郵便 18ドル95セント

第1種郵便には追跡機能がないことをご承知おきください。品物がわたしの手を離れたら、なくなったり破損したりしても責任を追いかねます。よろしくお願いします!