Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you...

This requests contains 676 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , freckles ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Mar 2011 at 07:42 1439 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you an additional 5% discount to keep these items.We have not heard a single complaint from any store here . Believe me, they ordered far more than you did. Therefore, I cannot offer any additional discount beyond the 20% we already offer.Bcause of timing, we had to go to production on only 3 fabrics. We produced an extra 25 pcs in each of those fabrics. Let me know if you'd like to order up to 25 pcs in any of those three fabrics. In the ladies article size XS doesn’t exist. In the man’s order please input the code of color not the description of color because the description is not clear

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2011 at 09:37
以下に赤で示されている以外の残りのユニットは、そちらで引き受けていただけるのであれば、さらに5%の値引き価格で提供します。こちらのどの店からも苦情は来ておりません。念のためにですが、これらの店からは、そちらから頂いた注文よりも大量の注文を受けました。ですから、すでに値引きさせていただいた20%以上の値引きは了承しかねます。ご注文いただいた時期の問題で、3種類の生地で製造を開始しなくてはなりませんでした。これらの生地で、注文数よりも25品多く製造してあります。これらの3種類の生地で製造した製品を最大25品まで注文いただけるのであれば、ご連絡ください。レディース品には、XSサイズはありません。メンズのご注文ですが、色の説明では不明確ですので、色のコードを記入してください。
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2011 at 09:58
下に赤字で記した残りの品については、ご購入いただくにあたり、さらに5%値引きいたします。ここに出店しているどの店からも苦情を受けたことはまったくありません。信じてください。どの店もあなたよりはるかに多く注文してくださっているのです。したがいまして、すでに20%の値引きを提示させていただいておりますが、それ以上は応じかねます。タイミングの問題で、3種類の生地しか生産に進めることができませんでした。生地1種類につき25点余分に生産しました。ご注文の意志をお持ちかどうかご連絡ください。このそのさいは3種類いずれをお選びいただくとしても25点まででお願いいたします。婦人用のXSサイズはございません。紳士用をご注文の際は、色は名前ではなく、コードでご指定ください。名前だとはっきりしないからです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2011 at 09:05
以下に赤字で示されていることに加えて、残りの物についてはいずれも、品物をお取り置きするためにさらに5%のディスカウントをご提案します。我々はここにあるどのお店からも一度も苦情を受けたことはありません。実際のところ、あなた方のご注文をはるかに超える注文がありました。したがって、我々が既にご提案している20%を上回るさらなるディスカウントをご提案することはできません。タイミングの問題で、わずか3種類の生地を製造することしかできませんでした。これらの生地については各々、さらに25パックを製造しました。この3種類の生地のいずれかについて25パックまで注文をご希望であればお知らせください。女性用のサイズXSはございません。男性用のご注文については、言葉ですと不明瞭ですので、色の説明ではなくカラーコードを記入ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime