Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hi Yes i will be on the look out for when the bags ▲ and ■ will go on clea...

This requests contains 435 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , 2lunes , freckles ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by ayaringo at 11 Mar 2011 at 13:44 1621 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

hi
Yes i will be on the look out for when the bags ▲ and ■ will go on
clearance.
or to the outlet stores then i will let you know.
in the meantime. 6 bags of the △ will cost 1794 + 110 shipping total is
$1904.

My email is ●●
Can you just simply send the money as gift to my paypal.
You can do 2 transactions say $904 and $900.
This will help me as it is not a sale for me and these large sums keep putting
me in a high tax bracket here
Thanks

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 14:43
こんにちは。
わかりました。▲と■のかばんが安く売られていないか気に掛けておきます。
または、アウトレットストアに並ぶようなことがあれば、お知らせします。
ところで、△のかばん6個の価格は1,794ドルです。送料が110ドル掛かりますので、合計1,904ドルとなります。

私のEメールアドレスは●●です。
ギフト扱いで私のペイパルの口座に振り込んでもらえますか。
ギフト扱いにするに当たって、2回に分けて振り込んでいただけますか。904ドルと900ドルといった具合です。
こうしていただけると助かります。私は販売元ではありませんし、この国ではこういった大きな額を受け取ると、税率等級が高くなってしまうのです。

よろしくお願いします。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 16:16
こんにちは。
そうですね。いつ▲ や■ が在庫一掃セールやアウトレットショップで販売されるのか注意して見ておこうと思います。見つけ次第、お知らせします。差し当たりは、△が6個で1794ドル、送料が110ドルですから、合計1904ドルになります。

私のメールアドレスはこちらです。●●
支払いはPayPalで私にお金をくれるという形で送金してもらえますか。
例えば、904ドルと900ドルのように2回に分けて送金してもらえます。
私が売る形ではないですし、そうしてもらうと助かります。このような高額の場合、私の国では多くの税金を支払わなければならなくなります。
よろしくお願いします。

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 17:03
こんにちは。
わかりました。バッグ▲と■がクリアランスセールになったり、アウトレットストアに流れたりしたら、連絡します。
△バッグですが、6点で1794ドル、それに送料が110ドルで、合計は1904ドルになります。

私のメールアドレスは●●です。
支払いは、ギフトとして私のPayPalアカウントに直接送ってください。
904ドルと900ドルの2つのトランザクションに分けてください。
私が販売として高額を受け取ると、ここでは高所得税率の区分に入れられてしまいますが、今回のは販売ではないので、そうしていただけると助かります。
ありがとうございました。

Client

Additional info

▲、■、△は型番がはいります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime