Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With respect to your business plan, I'd like to understand few items. 1....

This requests contains 701 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nineball , 2lunes , sweetshino ) and was completed in 5 hours 53 minutes .

Requested by boruneo at 09 Mar 2011 at 20:56 1075 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy



With respect to your business plan, I'd like to understand few items.
1. Do you own and operate the online casino sites?
2. Are you legally licensed to operate the casino sites in Japan?
3. What is your annual transaction volume.

As mentioned during the tradeshow, Global company do offer payment solutions for online gambling sites and company such as PokerKID is one of our merchants. However, we can only offer the solutions to legal sites whom own and operate their own website with a minimum monthly transaction volume of $10M USD or more.

I am not quite sure what kind of business model you have, but based on your answers, I will see if we can develop further synergy between the two parties.

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2011 at 21:15
お客さまのビジネスプランについて、確認したいことが数点ございます。
1 オンライン・カジノのサイトを所有・運営されていますか。
2 合法的に日本でカジノサイトを運営するライセンスをお持ちですか。
3 年間の取引額はどのくらいですか。

見本市のさいにお伝えしましたように、Global社はギャンブルサイトにペイメント・ソリューションを提供しており、PokerKIDさまのような企業と取引を行っております。しかしながら、ソリューションをご提供できるのは、自社で合法的なウエブサイトを所有・運営し、そのサイトで最低でも毎月の取引額が1000万米ドル以上となる場合に限らせていただいております。

お客さまがどのようなビジネスモデルをお持ちなのかよく分からないのですが、お客さまからのご回答に基づいて2者間でさらに協力して事に当たることが可能かを検討させていただきたく存じます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 02:49
貴方のビジネスプランに関して、数点確認させてください。
1. オンラインカジノウェブサイトを所有かつ運営しておられますか?
2. 日本においてカジノを運営できる法的ライセンスを所有していますか?
3. 年間の取引量を教えてください。

展示会でお話したように、グローバル会社はオンラインギャンブルウェブサイトへ支払いの解決方法を提供しています。PokerKIDの様な会社は、当社のマーチャントの1社です。しかしながら、当社は、月間の最低取引量が1000万米ドル以上であり自社で所有かつ運営されている合法ウェブサイトにしか解決法を提供しておりません。

貴社のビジネスモデルがどんなものかはっきりとは分かりかねますが、回答次第で2社間の更なる相乗効果を展開できるかどうか検討させていただきます。
nineball
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2011 at 22:30
あなたのビジネスプランに関していくつか確認したい点がございます。
1.あなたはご自分でオンラインカジノサイトを所有し、運営されていますか?
2.あなたは日本でカジノサイトを運営することについて法的な許可を受けていますか?
3.あなたの年間の取引額はいくらですか?

見本市で申しましたように、Global companyはオンラインのギャンブルサイトに対し、支払いに関するソリューション(解決策)を提供いたします。PokerKIDのような会社は私共の取扱店の一つです。しかしながら、私共はオーナーによって運営されている、月間の取引額が1000万ドル以上の合法的なサイトにのみソリューションを提供することができます。

私はあなたがどのようなビジネスモデルをお持ちかわかりません。しかし、あなたの回答にもとづいて、私共とあなたの間でさらなる相乗効果を構築できるかどうかを判断させていただきたく存じます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime