Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text


We have received and are processing your credit card payment.


You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.

We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870

We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.

In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://

Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.




Translation

クレジットカードでのお支払いを受け付けましたので、処理しております。

ご注文のお品の輸送状況は以下よりご確認いただけます。
出荷時にはメールでお知らせいたします。

ご注文のお品はUSPSのプライオリティメール・エクスプレス・インターナショナルで発送しました。追跡番号:870

修理のお話をぜひ聞かせてください!お荷物が届きましたら、追って冒険談のお願いをさせていただきます。

他の人にも状況がわかるように、場面場面で写真をとっておいていただけるとありがたいです。

ところで、他のユーザーによる修理の話がこちらにあります。

おめでとうございます!あなたの最初のご注文が発送されました。たった今、DHLが持っていってくれました。
追跡情報は:
インボイスも添付しました。ご利用ありがとうございました。

14pon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

Translation

あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。

a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。

銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。

また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)

何なりとお申し付けください。