[Translation from Japanese to English ] It will help if you can note how many ASINs your tool will extract (e.g., 300...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , cold7210 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by orange0123 at 01 Mar 2014 at 11:13 1207 views
Time left: Finished

応募の際、どのくらいのスピードでASINを抽出できるツールが作成できるか書いてくれると参考になります。(e.g., 3000/hr)

また、報酬については相談することができますので、私が提示する金額に不満がある場合には、応募後採用前に希望金額を教えてください。
このようなツールの作成経験がある方が望ましいですが、まずは作成前にスカイプやメールで詳細について相談できる方の応募をお待ちしております。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 11:38
It will help if you can note how many ASINs your tool will extract (e.g., 3000/hr).

In terms of the compensation, we are ready to discuss. If you are not comfortable with the amount we offer, please contact us with your expectation once you apply and before we make a decision.
Person who is experienced with creating similar tools is preferred. We look forward to your contacts for details via skype or e-mails before you start making the tool.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 11:25
When you are applying, it is preferable for me to write how long the tool will take to generate the ASIN codes list (e.g. 3000/hr).

Also, I am ready to negotiate with you about compensation, so please let us know your expected amount before hiring if you are not satisfied with what I indicated.
I prefer a person with experience in programming this kind of tools before, but I am waiting for applicants who will be able to discuss details with me using Skype and email.
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。最初の'段抱くにある"how long"の部分を"how fast"に差換えてください。
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 11:35
When applying please write how fast can you make tools which can extract ASIN to refer. (e.g., 3000/hr)

Also, we can consult you about the reward, so if you are not satisfied with the amount of payment which I show, let me know your desired amount.
Those who have an experience to create such tools are preferable, but at first, I expect the applicants who can consult us with skype or email in detail before creating tools.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 11:57
With taking application, we ask you to tell how long dose your tool take to bring out Asin ( e.g., 3000/hr ) .

Ask about a reward if you are NOT satisfied with ours, after you apply, till you got adoption.

We are waiting for your contact through skype or e-mail, if you have no experience to make a kind of these tools. Then, we shall tell about the details

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime