[Translation from English to Japanese ] a gmail This is the 2nd time you have been reported for selling bootleg items...

This requests contains 458 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , treediagram ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Mar 2014 at 01:56 1307 views
Time left: Finished

a gmail
This is the 2nd time you have been reported for selling bootleg items on Amazon. Last time, you assured us you would not sell these items, but you are continuing to do so. You may not sell unlicensed Minecraft products. If you are interested in selling legitimate, licensed items, you can follow this page:

Also, we cannot contact B to resolve your complaint if you do not provide your seller id and the email address associated with your B account.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 02:19
a gmail
あなたが偽物をAmazon上で販売しているという報告は、今回が二度目です。前回、このようなものは二度と販売しないと、あなたはお約束なさいましたが、また起こりました。Minecraft製品は無許可では販売できません。正当な、許可された商品を販売するにはこのページをお読みください。

あなたのセラーIDとBのメールアドレスをいただけないと、こちらからBに連絡してあなたの苦情を解決することはできません。
treediagram
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 02:10
Gmail より
これはあなたが二回目にアマゾンでパイレーツ品を売っているのを報告されました。前回あなたはこれらのものを売らないと保証したにも関わらず続けてこういった行為を行っている。あなたはラインセンスをもらっていないマインクラフトの商品を売ってはいけない。もしあなたは正規品を売るつもりがあるのなら次のリンクを開けると良い。

同時にあなたがあなたのセラーIDとE-mailを提出しない限りは我々はあなたの訴えをBに伝えることができない。
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 02:24
あなたはAmazonでブートレグ商品を販売ことに通報されたのはこれで2回目となります。
前回、あなたはそれらの商品を販売しないと保証したにも関わらず、販売し続けています。非合法のMinecraftの商品は販売しないでしょう。正規のもの、合法のものを販売することに興味がありましたらこのページをご覧ください。

Bに関連する販売アカウントとメールアドレスをいただけないのならこちらとしては、あなたのクレームを解決するためにBに連絡を取ることができません

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime