Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will charge $15 for shipping to Brazil. If it’s not sufficient, I will pay ...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , kj4translation ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by elealtica at 03 Mar 2014 at 13:50 2275 views
Time left: Finished

ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。
大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。
お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?
私のアドレスや追跡番号は下記になります。
もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。
それでは、よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:56
I will charge $15 for shipping to Brazil. If it’s not sufficient, I will pay the rest.
Osaka International Post Office has contacted US postal service, but they haven’t heard from them.
I am sorry to trouble you, but could you please check the delivery status with US postal service?
My address and the tracking number are as follows.
If the package cannot be located, I will issue you a full refund.
Thank you in advance for your attention.
elealtica likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 14:06
You may pay only $15 for shipping to Brazil. I will cover whatever your payment is short as a compliment.
Japan Post in Osaka have inquired to American post office, but they say they have not heard back anything yet.
We are sorry, but could you inquire with your local post office to confrim the delivery status?
My address and the tracking number are as follows:
Should we fail to locate your item, we will give you a full refund.
Thank you for your patience and cooperation.
14pon
14pon- over 10 years ago
Japan Post in Osaka → Osaka International Post でした
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 14:00
$15 for the shipping to Brazil is fine. If the shipping cost you paid is not enough, we will pay the difference.
Osaka international post office contacted US post office, but they're still waiting for a reply.
Could you please contact them to check the shipment status?
My address and tracking number are below.
If we can't find your shipment, we will refund all.
Thank you very much.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:58
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最初の方の"If it is not be enough, I will charge it as my courtesy."の文章を"If it is not SO, I will shoulder it as my courtesy."に差換えてください。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2014 at 13:58
The shipping charge 15 dollars to Brazil is fine. If the shipping charge I received is not enough, I well pay it as service.

Osaka International Post Office has inquired to post office in USA, but they have not received an answer yet.

I hate to ask it to you, but could you check delivery status of the package to post office in USA?
My address and tracking number are listed below.

If we cannot find the package, we will refund in full.
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime