14pon Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.


Good Morning Colleen,

Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him.

Thanks so much and have a great day!

Translation

このメールは、宛名に書かれた個人もしくは団体による使用を目的とし、特別な権利および/もしくは秘密事項が含まれています。もし、あなたが想定された受取人でない場合は、折り返しメールにてお知らせください。また、本メールは削除し、印刷したものがある場合は破棄してください。

Colleen おはようございます

お客様のマサキ・サトウ様が、PO#82482(下記メール参照)でご注文の飲料ディスペンサーの商品テストを日本でお受けになるので、梱包、バルブおよびナットの材質を教えて欲しいとのことです。私に教えていただければ、私からサトウ様にお伝えします。

よろしくお願いします。よい1日をお過ごしください。

14pon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

Translation

ご迷惑をおかけしました。50ドル未満の商品には追跡番号はございません。配送の遅れかもしれません。解決には二つの方法がございます。
1) 言い訳をせず、全額をお返しする
2) 代わりの品をお送りする。これには15日から35日かかります。
どちらがご希望でしょうか。再送をお選びの再には、恐れ入りますが本件申し立てを取り下げてください。(ケースを閉じる)。当店にとって、非常に悪い影響がありますので。取り下げていただけましたら、eBayのメッセージ経由でご連絡ください。可及的速やかに再送の手配をいたします。
なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
敬具

14pon English → Japanese
Original Text

Your order defect rate (ODR) does not meet our performance target of less than 1%. As a result, you are temporarily unable to sell on B and a hold has been placed on funds from your sales on that site. We encourage you to resolve any pending orders.

If you would like to sell on B, you must provide a detailed plan with the steps you will take to meet our performance standards in the future. We will review your plan and decide whether to reinstate your selling privileges.

The ODR metric is based on A-to-z Guarantee claims, negative feedback, and chargeback disputes. You can view this metric on the Account Health page in the Performance section of Seller Central


Translation

あなたのオーダー不備率は弊社の目標値である1%以下を満たしていません。その結果、現在一時的にBでの販売行為を差し止め、当該サイト上での販売によって得られた金銭を差し押さえています。完了していない注文は完了させてください。

Bでの販売をなさりたいなら、弊社の販売行為のスタンダードを満たすために、今後いかなる方策をお取りになるか、計画を詳しくお書きになってご提出ください。その計画を検討させていただいた後、販売者権利を再度差し上げるかどうか決定いたします。

ODRの評価はA-to-z ギャランティーに寄せられた苦情や否定的なフィードバック、代金支払い拒否の紛争などに基づくものです。Seller Central のPerformance セクション内Account Health ページより、その評価内容をお確かめいただけます。