In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch up
Asia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.
In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.
アジアは起業するのに一層好都合になってきている。スタートアップアクセラレーターは次の大きなアイデアを探しているため、野心的な起業家に支援を提供するためのスタートアップアクセラレーターが増えているからだ。
2012年だけで、少なくともスタートアップアクセラレーター4社が新たな起業家トレーニングを開始した。シンガポールで1月から5月に開催されたJFDI.Asiaは成功し、韓国のSparkLabsは8月、そこから出た最初のスタートアップを公表した。フィリピンのLaunchgarage、香港のAcceleratorHKもそれぞれのプログラムをスタートした。
アジアでスタートアップを立ち上げることは以前よりも容易になっている。地域全体でたくさんのスタートアップアクセラレーターが立ち上がり、高い志を持った起業家たちが次のビッグアイディアを探す際になんらかの世話をしようとしているからだ。
2012年だけで、少なくとも4つのスタートアップアクセラレーターが初回のプログラムを開始した。シンガポールのJFDI.Asiaのプログラムは1月から5月の期間に開催され、成功を収めた。一方、韓国のSparkLabsは8月に彼らが扱う最初のスタートアップ各社について明らかにした。フィリピンのLaunchgarageと香港のAcceleratorHKも独自のプログラムを開始している。
A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.
Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.
一般的に、アクセラレーターは1桁のわずかな比率の株と交換で、選考された応募者に5桁から6桁程度の少額を投資する。研修会、あるいは組織化されたプログラムが修了すると、アクセラレーターはデモ・デイを設定し、今後の資金提供を期待してベンチャーキャピタリストやアーリーステージへの出資者を招待する。
通常、アクセラレーターは選ばれたスタートアップに対して5から6桁の少額を投資、そのかわりにスタートアップの株式からわずかに1桁の割合を得る。プログラムが終了すると、アクセラレーターはデモデイを開催、そこにベンチャーキャピタリストやアーリーステージファンドを招き、今後の資金がプログラム卒業生たちにもたらされるよう彼らにスカウトしてもらうのである。
The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.
These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.
このような新たなスタートアップアクセラレーターはアジアの野心的な起業家にとってはよい知らせだ。それはアジア地域に現れてきたエコシステムの一部でアーリーステージへの出資者、コワーキング・スペース、政府の支援、ニッチ・オンラインメディア、スタートアップ・インキュベーターで構成されている。
これら新たなスタートアップアクセラレーターが登場していることは今、アジアで高い志を持った起業家にとって良いニュースだ。これらはアーリーステージに投資するファンド、コワーキングスペース、政府によるサポート、ニッチなオンラインメディアやスタートアップインキュベータによって成り立つスタートアップエコシステムの一部だ。
The challenge lies in sustaining the momentum. Revenue-wise, startup accelerators function like venture capital firms in that they primarily make money through investment returns. If they fail to do so, funds dry up, they lose credibility, and they give up the ability to operate into the foreseeable future.
So, the success of startup accelerators depends on how well the startups they’ve invested are able to increase their valuations by growing the company, raising venture funding at higher valuations, and ultimately exit via an acquisition or IPO.
従ってスタートアップ・アクセラレーターの成功は、投資したスタートアップが自社を成長させ、ベンチャー資金の査定額を上げ、最終的には買収や新規株式公開を通して出ていくことによって、いかにうまく査定額を引き上げることができるかにかかっている。
したがって、スタートアップアクセラレーターの成功は投資先のスタートアップがどれほどうまく評価を高めるかにかかっている。スタートアップ企業が成長し、高い評価を得てベンチャー資金を調達し、最終的にIPOあるいは買収までたどりつけば成功というわけだ。
But here’s the problem: outside of China and India, the venture capital industry in Asia is dismal. According to the Asian Venture Capital Journal, Southeast Asia accounts for only 4% of Asia’s VC market by investments made, and this share has dropped further to just 1%, or USD 7.8M for 2012 up to September. Greater China and South Asia make up a combined 74% share in 2011, while North Asia contributed 19%.
Taking AVCJ’s figures at face value, we estimate that Asia’s VC market is around USD 780M. That’s peanuts compared to the United States’ annual size of investments, which hit USD 32.6B in 2011.
2011年、中国本土と東南アジアは両者合わせてシェアの74%を構成し、北米は19%を占めた。
AVCJの数字を額面通り取れば、アジアのベンチャーキャピタル市場は約7億8000万ドルと推定される。それは2011年には326億ドルに達したアメリカの年間投資の規模と比べると取るに足りない額だ。
AVCJの数字を額面通りにとると、アジアのベンチャーキャピタル市場は約780万米ドルと我々は推定している。2011年には326億米ドルを記録した米国の1年間の投資規模と比べるとわずかな額だ。
This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.
Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.
確かに、アジア地域の小規模のベンチャーキャピタル産業はスタートアップ・アクセラレーターの最終的な成功に対する攻撃となり得るかもしれない。最悪のシナリオは、そのような起業研修から現れた新スタートアップがベンチャーキャピタル産業の成長に追いつかず、シリコンバレーのために予測されて現在かなり評判になっているシリーズAの危機に至るというものだ。
もちろん、地域内の小規模なベンチャーキャピタル業界にとって、スタートアップアクセラレーターが最終的に成功したことが打撃となり得るだろう。最悪のシナリオでは、アクセラレータープログラムから出現した新しいスタートアップはベンチャーキャピタル業界の成長とマッチせず、ちょうど今シリコンバレーで予測されているシリーズA危機がここにも訪れる。
But there’s another way to look at it: The startup accelerators could be the catalysts that attract more venture capitalists here. After all, in any startup ecosystem, entrepreneurs are the lead actors. The rest of us, investors, lawyers, and the media — we play supporting roles. Investors simply go to where the opportunities reside, and accelerators can certainly polish up the startups under their care and increase their attractiveness.
Ultimately, we need to view Asia’s startup accelerators not simply as money-making machines, but as community builders aimed at developing their respective startup ecosystems. After all, it can be argued that they are absorbing more risk than venture capitalists by investing in companies at such an early stage.
With a good amount of luck and a dose of ingenuity, they will succeed.