Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2013 at 11:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.

These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.

Japanese

このコンセプトの開拓者は2005年にPaul Grahamによって設立されたY Combinatorだ。以来、2010年代、アクセラレーターは東洋に進出する前にヨーロッパでローンチしてきた。下の対照年表はアジアに焦点を当てている世界中のスタートアップアクセラレーターの分布を示している。

このような新たなスタートアップアクセラレーターはアジアの野心的な起業家にとってはよい知らせだ。それはアジア地域に現れてきたエコシステムの一部でアーリーステージへの出資者、コワーキング・スペース、政府の支援、ニッチ・オンラインメディア、スタートアップ・インキュベーターで構成されている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/27/in-2012-startup-accelerators-rise-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。