Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch ...

This requests contains 4505 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 24 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 04 Jan 2013 at 11:35 1651 views
Time left: Finished

In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch up

Asia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.

In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.

2012年、アジアでスタートアップ・アクセラレーターは増加するも、ベンチャーファンディングは追いつかず

アジアは起業するのに一層好都合になってきている。スタートアップアクセラレーターは次の大きなアイデアを探しているため、野心的な起業家に支援を提供するためのスタートアップアクセラレーターが増えているからだ。

2012年だけで、少なくともスタートアップアクセラレーター4社が新たな起業家トレーニングを開始した。シンガポールで1月から5月に開催されたJFDI.Asiaは成功し、韓国のSparkLabsは8月、そこから出た最初のスタートアップを公表した。フィリピンのLaunchgarage、香港のAcceleratorHKもそれぞれのプログラムをスタートした。

A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.

Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.

スタートアップアクセラレーターとは基本的に組織化された指導プログラムとサポートサービスを(多くは3か月から1年の)一定持続期間、提供する一種のシードスタートアップへの資金調達媒体だ。被投資会社は一般的に厳しい選考過程をくぐり抜けなければならない。

一般的に、アクセラレーターは1桁のわずかな比率の株と交換で、選考された応募者に5桁から6桁程度の少額を投資する。研修会、あるいは組織化されたプログラムが修了すると、アクセラレーターはデモ・デイを設定し、今後の資金提供を期待してベンチャーキャピタリストやアーリーステージへの出資者を招待する。

The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.

These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.

このコンセプトの開拓者は2005年にPaul Grahamによって設立されたY Combinatorだ。以来、2010年代、アクセラレーターは東洋に進出する前にヨーロッパでローンチしてきた。下の対照年表はアジアに焦点を当てている世界中のスタートアップアクセラレーターの分布を示している。

このような新たなスタートアップアクセラレーターはアジアの野心的な起業家にとってはよい知らせだ。それはアジア地域に現れてきたエコシステムの一部でアーリーステージへの出資者、コワーキング・スペース、政府の支援、ニッチ・オンラインメディア、スタートアップ・インキュベーターで構成されている。

The challenge lies in sustaining the momentum. Revenue-wise, startup accelerators function like venture capital firms in that they primarily make money through investment returns. If they fail to do so, funds dry up, they lose credibility, and they give up the ability to operate into the foreseeable future.

So, the success of startup accelerators depends on how well the startups they’ve invested are able to increase their valuations by growing the company, raising venture funding at higher valuations, and ultimately exit via an acquisition or IPO.

チャレンジは気運を維持するという点にある。収入面で、スタートアップ・アクセラレーターは主に運用利回りを通して利益を得るベンチャーキャピタル企業のような働きをする。もし彼らが失敗すれば、資金は枯渇し信用を失い、予測できる将来に作動する能力を断念することになる。

従ってスタートアップ・アクセラレーターの成功は、投資したスタートアップが自社を成長させ、ベンチャー資金の査定額を上げ、最終的には買収や新規株式公開を通して出ていくことによって、いかにうまく査定額を引き上げることができるかにかかっている。

But here’s the problem: outside of China and India, the venture capital industry in Asia is dismal. According to the Asian Venture Capital Journal, Southeast Asia accounts for only 4% of Asia’s VC market by investments made, and this share has dropped further to just 1%, or USD 7.8M for 2012 up to September. Greater China and South Asia make up a combined 74% share in 2011, while North Asia contributed 19%.

Taking AVCJ’s figures at face value, we estimate that Asia’s VC market is around USD 780M. That’s peanuts compared to the United States’ annual size of investments, which hit USD 32.6B in 2011.

しかしそれには問題がある。中国やインドを除いて、アジアのベンチャーキャピタル産業は不振だ。Asian Venture Capital Journalによると、東南アジアは投資されたベンチャーキャピタル市場の割合のわずか4%を占めているに過ぎず、このシェアは2012年9月までたった1%、額にして780万ドルにまで落ち込んだ。
2011年、中国本土と東南アジアは両者合わせてシェアの74%を構成し、北米は19%を占めた。

AVCJの数字を額面通り取れば、アジアのベンチャーキャピタル市場は約7億8000万ドルと推定される。それは2011年には326億ドルに達したアメリカの年間投資の規模と比べると取るに足りない額だ。

This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.

Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.

このアーリーステージファンディングとベンチャーファンディングの不釣り合いは、なぜアジアの将来有望なスタートアップがシリーズAランドで資金調達の問題に直面しているのかを物語っている。アジアのベンチャーキャピタリストがレイト・ステージへの投資を好むことは助けにならない。選択肢が少ないことによって、アジアの将来有望なスタートアップには利益性と成功への厳しい道のりが待っている。

確かに、アジア地域の小規模のベンチャーキャピタル産業はスタートアップ・アクセラレーターの最終的な成功に対する攻撃となり得るかもしれない。最悪のシナリオは、そのような起業研修から現れた新スタートアップがベンチャーキャピタル産業の成長に追いつかず、シリコンバレーのために予測されて現在かなり評判になっているシリーズAの危機に至るというものだ。

But there’s another way to look at it: The startup accelerators could be the catalysts that attract more venture capitalists here. After all, in any startup ecosystem, entrepreneurs are the lead actors. The rest of us, investors, lawyers, and the media — we play supporting roles. Investors simply go to where the opportunities reside, and accelerators can certainly polish up the startups under their care and increase their attractiveness.

しかし、それには別の見方も出来る。スタートアップ・アクセラレーターはここの一層多くのベンチャーキャピタリストを惹きつけるきっかけとなり得るということだ。結局、どのようなスタートアップのエコシステムや起業家も主演俳優なのだ。残った我々、投資家、弁護士、マスコミの役割は支援だ。投資家は機会がある所へ行くのみ、アクセラレーターは自らの保護の下、スタートアップに磨きをかけ、魅力を増すことが出来るに違いない。

Ultimately, we need to view Asia’s startup accelerators not simply as money-making machines, but as community builders aimed at developing their respective startup ecosystems. After all, it can be argued that they are absorbing more risk than venture capitalists by investing in companies at such an early stage.

With a good amount of luck and a dose of ingenuity, they will succeed.

最後に、我々はアジアのスタートアップ・アクセラレーターを単なる金を稼ぐ機械を見るのではなく、それぞれのスタートアップ・エコシステムを発達させることをも公的としたコミュニティー・ビルダーとして見る必要がある。結局、彼らはそのようなアーリーステージの企業に投資するkとで、ベンチャーキャピタリストよりも多くのリスクを緩和している。

多くの幸運と1つの創造力により、彼らは成功するだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/27/in-2012-startup-accelerators-rise-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime