[Translation from English to Japanese ] Five Tips for Building a Strong Social Brand Bhupendra Khanal is the CEO and...

This requests contains 3823 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 , transcontinents , sumiya , unknownplace , aianmen ) and was completed in 35 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2012 at 11:35 1798 views
Time left: Finished

Five Tips for Building a Strong Social Brand

Bhupendra Khanal is the CEO and co-founder of Simplify360, Asia’s leading media monitoring platform based in India. The company will complete its fourth year this month and now has presences in the US, India, Malaysia, Netherlands, and Korea. Bhupendra is a passionate analyst and he has co-authored the book ‘Demystifying Twitter Marketing.’

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:53
強力なソーシャルブランドを作るための5つのヒント

Bhupendra Khanal氏はインドを拠点とするアジアの大手メディアモニタリングプラットフォームSimplify360の最高経営責任者と共同創業者だ。同社は今月で創業から4年が経過することになり、現在では米国、インド、マレーシア、オランダと韓国において認知されている。Bhupendra氏は情熱的なアナリストで、書籍「Twitterマーケティングを解明する」を共同執筆した。
sumiya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 16:27
強いブランド形成ための5つのコツ

BhupendraはSimplify360のCEO兼共同創立者であり、インドを拠点とする同社はアジアのメディア分析のリーディングカンパニーである。今月創業4年目を迎えるSimplify360は、今日では米国、インド、マレーシア、オランダそして韓国に進出している。彼は熱心なアナリストで、「ツイッターマーケティングの分かりやすい説明」(原題:Demystifying Twitter Marketing)の共同執筆者でもある。

startupdating likes this translation

Build a Strategy. Passion can only take you so far.

At Simplify360, we are building a company that sustains. We are neither looking for quick revenue nor looking for a quick exit. So we build a strategy that builds a strong brand – a brand that is vibrant, valuable and strong. No short-cuts by lowering quality.

So we chose a strategy of keeping Slideshare as our focus. We planned to publish regular research reports, case studies, and white papers on the platform, and distribute through other social channels. Slideshare was chosen because the content on there does not die, and remains as an important document for a longer time. This is in sharp contrast to what happens on Facebook, Twitter, or blogs.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:53
戦略を立てよう。情熱だけではこれまでと変わらない。

Simplify360において、我々は継続する企業を築き上げている。我々は手早く収益を上げる方法や、素早く終わらせる方法を探してはいない。だから我々は強力なブランド、活気に溢れており、価値があって、そして強いブランドを立てるための戦略を立てる。品質を下げることは近道とはならない。

それで我々はSlideshareを我々の中心として保持するという戦略を選んだ。我々はそのプラットフォーム上で定期的に研究報告、ケーススタディとホワイトペーパーを公開、そして他のソーシャルチャンネルを通して流通させることを計画した。Slideshare上のコンテンツは死なず、そしてより長い期間、重要な文書として残るため、Slideshareは選ばれた。これはFacebook、Twitter、あるいはブログで起きることと比べて、極めて対照的だ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 17:20
戦略を立てること。情熱だけでは、限界がある。

Simplify360では、今後も存続していく会社を築いている。すぐに収益が上がる手段を探したり、すぐに撤退しようとも考えてない。そのため、活気に満ちた、価値のある強力なブランド構築が可能な戦略を立てている。質を落としては近道にはならない。

Slideshareに着目するという戦略を選んだ。我々は、調査報告書、ケーススタディー、プラットフォームに関するホワイトペーパーを定期的に発行し、他のソーシャルチャンネルを介して配信する予定でいる。Slideshareを選んだ理由に、残したコンテンツは無くなることもなく、重要な記録として長い期間残る事が挙げられる。Facebook、Twitterやblogsで起こる事とははかなり対照的だ。

Business is a castle. Social channels are towers.

Some social companies believe that they can live only with Facebook pages. We agree that Facebook or other social profiles are important. However, we do not believe that one social profile, however powerful, can suffice all business interests.

We believe that businesses or company websites are the main ‘castle’ of a strategy war game. The castle is powerful but it is always good to guard it with powerful towers nearby. The benefit is huge – the powerful towers (in our case, the Slideshare channel) work as an indicator of territory ownership and create resistance for competitors.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 19:11
ビジネスは城で、ソーシャルチャネルは塔だ。

ソーシャル関連の企業の幾つかはFacebookページさえあれば十分だと考えている。確かにFacebookや他の手段でプロフィールを公開する事は重要だ。しかし我々は、どんなに強力な情報伝達手段であっても、プロフィールをひとつ公開しただけで、全てのビジネスに関心を持ってもらえるとは考えていない。

我々は、ビジネスや企業のウェブサイトこそが、戦略的な競争を行う上で中心となる「城」だと考えている。城は強力だが、傍に強力な塔を建て、いつも監視体制を敷いている方が好ましい。
強力な塔(我々の場合これはSlideshareにあたる)は、競合に対しビジネスにおける縄張りを示す役割や対抗意識を生み、その恩恵は大きい。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:55
企業は城であり、ソーシャルチャンネルはタワーだ。

いくつかのソーシャル企業はFacebookページだけでやっていくことができると信じている。我々はFacebookあるいは他のソーシャルメディア上のプロフィール情報が重要であることには同意する。しかしながら、我々は1つのソーシャルメディア上のプロフィール情報がいかに強力であろうとも、すべての関連企業にとって十分であるとは考えていない。

我々は事業や企業のウェブサイトが戦略ゲームにおける本拠地の「城」だと考えている。城は強力だが、城をガードする強力なタワーが近くにある状態はどんな時でも我々にとって良いことである。そこには大きな利点がある。強力なタワー(我々のケースでは、Slideshareというチャンネル)は領域の所有権を示すものとして機能し、競争相手に対する抵抗力を生み出す。

Quality is king. Consistency is the emperor.

Quality is extremely important. Think of content and build a story around it. Then, give an extra effort to make it look awesome. Always remember, social media is still media – it loves anything that is provocative, attractive, and mind-blowing.

And so we make sure that the quality of content that goes out is maintained. It gets more visibility through shares, and also gives a good impression of a brand.

This much alone will not win you success. We have been doing it consistently on Slideshare for over two years. We have published content (research papers or other leadership content) every two weeks.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:55
品質は王であり、整合性は皇帝だ。

品質は極めて重要だ。コンテンツについて考え、そしてその周りにストーリーを作りあげよう。それから、追加としてそれがすばらしいものに見えるようにすることに取り組むのだ。常に思い出そう、ソーシャルメディアはやはりメディアなのだ。挑発的で、魅力的で、そしてショッキングなものを好むということを念頭に置いておこう。

それから、我々は公開されるコンテンツの質が維持されているかどうかを確認する。それはシェアを通してより多くの人々の目にとまり、さらにブランドに対する良い印象を与える。

これらの要素がそろわないかぎり、成功がもたらされることはないだろう。我々は2年以上にわたって、Slideshareについて首尾一貫してこれを実行してきた。我々は2週ごとにコンテンツ(研究論文あるいは他の主導的なコンテンツ)を公開している。
unknownplace
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 23:00
品質は王様。一貫性は皇帝。

品質は極めて重要です。中身を考えその周りの物語を形作りましょう。
そしてそれを素晴らしく見せる為の努力をするのです。
ソーシャル・メディアはいまだメディアである事を忘れてはいけません。
それは、挑発的で、魅力的で、スリリングなものをすべて愛しています。

そして内容の品質を維持するのです。
それはブランドのよい評価をもたらし、共有する事の可視性をもたらすでしょう。

今言った事の多くは単独では貴方を成功へと導く事はないでしょう。
私達はスライドシェアの共有を2年間以上に渡って行い、リサーチ・ペーパーや他のリーダー・シップ・コンテンツを2週間ごとに出版しました。
★★★☆☆ 3.0/1

Share your story

Social media has flooded people with information. And amid all that noise, good stories sell. People like case studies but they will love your story, if you achieve some success. Share it and establish your leadership.

We shared our success with Slideshare in a presentation called “How Simplify360 Built World Class Brand Using Slideshare.” This actually became the second most successful piece of content we produced. It was good marketing material for Slideshare and they kept it as ‘Top Presentation of the Day’ for four consecutive days.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 23:15
ストーリーを共有しよう

ソーシャルメディアの登場で人々は情報の洪水を浴びることになった。そんな喧騒の中で、良い話は広がる。人々はケーススタディーは好きだが、成功した話はもっと好きだ。それを共有してリーダーシップを確立しよう。

私達はSlideshareによる自身の成功を「Simplify360がSlideshareを使って世界クラスのブランドを確立した方法」というプレゼンテーションで共有した。実際これは私達が作成したコンテンツで2番目のヒットとなった。Slideshareにとって素晴らしいマーケティング材料となり、4日間連続で「今日のトッププレゼンテーション」に輝いた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:57
あなたのストーリーをシェアしよう

ソーシャルメディアはあふれるほどの情報を人々に提供している。そしてそれら多くのノイズの中にあって、良いストーリーが売れるのだ。人々はケーススタディを好むものだが、もしあなたがなんらかの成功を達成しているのであれば、人々はあなたの記事を愛するようになるだろう。それをシェアして、あなたのリーダーシップを確立するのだ。

我々は「Simplify360がSlideshareを使ってワールドクラスのブランドを作り上げた方法」という名のプレゼンテーションをSlideshareでシェアして、我々の成功について伝えた。これは実際、我々が作り出したコンテンツの中でも2番目に大きな成功をおさめたものとなった。これはSlideshareにとって良いマーケティング資料となり、連続4日間、Slideshareで「本日のトッププレゼンテーション」となった。

The presentation was shared in Twitter, Facebook, and Linkedin by huge number of people, and it hit the Linkedin Today front page too! The presentation received 130,000 views in the first week of publishing. This not only helped with brand recognition but also attracted several business leads.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:57
このプレゼンテーションは莫大な数の人々によってTwitter、FacebookやLinkedinでシェアされ、さらにはLinkedin Todayのトップページにも掲載されたのだった!このプレゼンテーションは公開の1週目に13万ビューを得た。これはブランド認知に役立っただけではなく、いくつかのビジネスの手がかりを引きよせることにもなった。
aianmen
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:22
そのプレゼンテーションはTwitterやFacebook、LinkedInでとても多くの人々によってシェアされ、本日のLinkedinではトップページを飾るほどであり、掲載初週だけで13万回も閲覧された。この事象は、ブランド認知を促進しただけでなく、複数のビジネスリーダーを惹きつけることとなった。

Building on success

So what’s next? For us, it could be building a new tower as powerful as the Slideshare channel. This could be Scribd, YouTube, Facebook, or Twitter. It could be Pinterest too. I don’t want to disclose the channel just yet.

We have decided on one and are working on it. We will not, however, stop building our Slideshare channel. We’d like to have two powerful towers. We do have good SEO too, and are working on official PR as well. All these constitute a business strategy.

To learn more about what we have achieved through Slideshare, have a quick look at the presentation above.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 23:20
成功を掴む

さて、次に来るのは何か?私達にとっては、Slideshare販路と同じ位力強い新しい塔を打ち立てることだ。これはScribd、YouTube、Facebook、Twitterかもしれない。Piterestの可能性もある。まだ販路は明かしたくない。

ひとつに絞込み、取り組んでいる最中だ。しかし、Slideshare販路の構築は止めていない。私達は二つの強力な塔を持ちたいと思っている。良いSEOも持っているので、公式PRを計画中だ。

Slideshareによる成功について詳しく知りたい方は、上記のプレゼンテーションを参照されたい。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:59
成功の上に何を構築するか

その次はどうだろうか?我々の場合、Slideshareと同じぐらい強力な新しいタワーを建てることになるはずだ。新しいタワーはScribd、YouTube、Facebook、またはTwitterとなることもあり得た。さらに、Pinterestという可能性もあった。ただ、私はまだそのチャンネルについて発表することを望まない。

我々は1つに決めて、そしてそれに取り組んでいる。しかし、我々はSlideshareの発展を止めたりはしない。我々は強力なタワーを2つ、持っておきたいのだ。我々はたしかにうまくSEOに取り組んでおり、同様に公式のPRにも取り組んでいる。これらすべてがビジネス戦略を構成する。

我々がSlideshareを通して何を達成したかをさらに知るためには、上記のプレゼンテーションをちょっとのぞいてみるとよいだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/five-tips-building-brand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime