Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Procedure for the purchase of real estate in Greece The main steps for indivi...

This requests contains 2534 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ypsudo , 3_yumie7 , saffron , 032982eloisa_ ) .

Requested by callback at 09 Oct 2012 at 18:09 4512 views
Time left: Finished

Procedure for the purchase of real estate in Greece
The main steps for individuals or legal entities to purchase real estate in Greece are:
• Acquisition of a Greek tax number (in case the prospective purchaser, individual or legal entity is not a Greek resident/ does not already have a Greek tax number);
• Legal review of the titles of ownership at the competent Land Registry (ypothikofylakeio) and, if applicable, Land Titles Office (ktimatologio). Further searches at other authorities may also be needed depending on the type of property (e.g. the City Planning authorities, the Forest Inspection Department, the Department of Antiquities etc);

saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:04

ギリシャで不動産を購入する手順
個人又は法人がギリシャで不動産を購入する主な手順は以下のとおり:

・ギリシャの納税番号を取得する(購入予定の購入者、個人又は法人がギリシャの居住者でなく、既にギリシャの納税番号を取得しているのではない場合)。

・管轄する土地登記所(ypothikofylakeio)、必要な場合には土地所有権局(ktimatologio)における所有権についての法的審査。

資産の種類によりさらに他の当局による調査が必要になる場合もある。(例:都市計画局、森林調査部、遺跡部)
;
032982eloisa_
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:35
ギリシャ(ヨーロッパ)での不動産の購入の手順
個人または法人がギリシャで不動産を購入する主要なステップは、以下の通りです:
*ギリシアの税番号の取得((将来の購入者、個人または法人がギリシア人・ギリシア居住者でない場合・/ギリシア税番号がないい場合)
* 土地登記所でのタイトルの所有権の法律上批評、(ypothikofylakeio)または必要な場合、Land Titles Office (ktimatologio). 他の当局の更なる検索が、所有物のタイプに従い必要の可能性があります。(例:都市計画当局、森林検査部、古代遺物部等)
★★★★☆ 4.0/2

• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:40
予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対して履行強制を求めることができるよう、公正証書でなければならない。保証金の払い戻しを請求された場合、受領書/契約書を要求できるが、保証金が支払われているのに契約当事者が予備売買契約書を結ぼうとしたがらない場合、受領書、或いは随意契約書の受領、署名を求めることは可能である。
★★★★☆ 4.0/1
saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:24

・売買契約の仮契約は必須ではないが、デポジットとして高額が支払われる場合は推奨される。
・仮売買契約は、誠実でない売主、買主双方に対して効力を有するためには公正証書の形式でなければならばい。

デポジットが支払われた場合で、契約当事者が公正証書の形式の仮売買契約を締結したくない場合、デポジットが支払われたことを証明するため、簡単な領収書或いは個人的な約定書を得たり、署名したりすることができる。但し、デポジットの返却が求められた場合その領収書/契約について異議を述べることは可能である。
★★★★☆ 4.0/1
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:34
事前購入合意書は必須ではありませんが、多額の支払いを手付金として支払う場合には推奨されています。事前購入合意書は公証の形式を取らなければなりません。これは悪質な売り手や買い手に対して、合意条件を施行するためです。もし手付金が支払われた後に、関係者が事前購入合意書に署名をしたくない場合は、簡単なレシートや個人間の契約書などを使って、手付金が支払われたことの証拠にします。しかし、手付金の返金を依頼された場合、このレシートもしくは契約書の真意が問われます。

• Acquisition taxes and payment of the minimum mandatory legal fees (see below) must be paid before signature of the final sale/purchase agreement;
• Conclusion of the final sale/purchase agreement in the form of a notary deed which requires both the seller and the purchaser to be present (or represented by way of a Power of Attorney) during signature of the agreement/notary deed before a Notary Public. When the property’s value exceeds EUR 44 000.00, both parties must be represented by lawyers (minimum mandatory legal fees based on the value of the property are paid through the local bar association);

saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:42

・取得税及び最小限の強制弁護料以下を参照)は最終的な売買契約への署名の前に支払われなければならない。

• 公正証書の形式で最終的売買契約が締結される際は、売主、買主は契約書/公正証書に署名がなされる間、公証人の面前に本人が(或いは、委任状により代理される形式で)立ち会うなければならない

資産の額が44 000ユーロを上回る場合には、弁護士が契約両当事者を代理しなければならない(最小限の強制弁護料は弁護士会を通じて支払われた資産の金額に基づくものとする)


• The purchase price is normally exchanged directly between the purchaser and seller at the time of the signature of the notary deed (or on the terms set out in the deed e.g. installments, mortgage proceeds etc). Escrow type arrangements are rare. Arrangements should be agreed in case the purchaser has financed his acquisition;
• Registration of the notary deed with the competent Land Registry/Land Titles Office (ownership of the property is transferred when the respective notary deed is registered by the purchaser);
• Notary fees and Land Registration fees computed as a percentage of the sale price are payable and are normally born by the purchaser.

saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:10

・購入金額は、公正証書への署名の際(或いは、公正証書に記載されているように、例えば、分割、代価弁済等の際)、通常買主及び売主の間で直接的にやり取りされる。エスクローの形式に(支払いの形式が)取り決められることは珍しい。買主が取得を完了している場合には(支払いの)取り決めについて合意がなされなければならない;

・管轄する土地登記所/土地所有権局への公正証書の登記(資産の所有権は買主により構成証書が登記されたときに移転する);

・売買金額の割合に応じて計算された公証手数料及びの費用は通常買主により負担される。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime