Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Oct 2012 at 21:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;

Japanese

予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対して履行強制を求めることができるよう、公正証書でなければならない。保証金の払い戻しを請求された場合、受領書/契約書を要求できるが、保証金が支払われているのに契約当事者が予備売買契約書を結ぼうとしたがらない場合、受領書、或いは随意契約書の受領、署名を求めることは可能である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.