Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Oct 2012 at 21:34

ypsudo
ypsudo 50
English

• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;

Japanese

事前購入合意書は必須ではありませんが、多額の支払いを手付金として支払う場合には推奨されています。事前購入合意書は公証の形式を取らなければなりません。これは悪質な売り手や買い手に対して、合意条件を施行するためです。もし手付金が支払われた後に、関係者が事前購入合意書に署名をしたくない場合は、簡単なレシートや個人間の契約書などを使って、手付金が支払われたことの証拠にします。しかし、手付金の返金を依頼された場合、このレシートもしくは契約書の真意が問われます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.