Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Home to a Southeast Asian unicorn, Malaysia is a hotspot for startups With i...

This requests contains 5040 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , hhanyu7 , koganemoti ) and was completed in 23 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 11 Sep 2015 at 11:24 6462 views
Time left: Finished

Home to a Southeast Asian unicorn, Malaysia is a hotspot for startups

With increased government support and funding from VCs, Malaysia is cultivating a vibrant startup scene, and MaGIC wants to help nurture it

Only a month ago, Malaysia-based e-hailing app (although it now touts itself as Singapore-based company), GrabTaxi, announced that it raised a whopping US$400 million from China’s taxi app giant Didi Kuaidi, American investment firm Coatue Management, Chinese sovereign wealth fund China Investment Corporation, along with a few shareholders.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 06:38
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する

政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている

わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
startupdating likes this translation
yakuok
yakuok- about 9 years ago
「4億米ドル」を「4億米ドル」(半角数字)に訂正させていただきます。失礼いたしました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:25
東南アジアユニコーンのホームカントリー、マレーシアはスタートアップのホットスポット

政府による支援とVCからの資金調達が手厚くなっているマレーシアではスタートアップ業界が活況を呈しつつ育っている。MaGICはこの動きを手助けしたいと考えている。

ほんの1か月前、マレーシアを拠点とするe配車アプリ (今ではシンガポールの企業として売り込んでいるが)のGrabTaxiは中国のタクシーアプリDidi Kuaidi、米国の投資会社Coatue Management、中国のソブリン・ウェルス・ファンドCICのほか、少数の投資家からなんと4億米ドルを調達したと発表した。
startupdating likes this translation

This funding increases the four-year old startup’s war chest to US$700 million, bringing its valuation to a staggering US$1.8 billion.

Why is this particularly significant?

Well, because it marks a huge milestone in the country’s bid to grow its startup ecosystem that can hold its own not only regionally, but also globally.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 06:51
この資金調達によって、設立から4年の同スタートアップの活動資金は7億米ドルにまで増加、結果同スタートアップの評価額は18億米ドルと驚異的な数字になっている。

なぜこのことがそれほど重要視されているのか。

同地域内だけではなくグローバルレベルでも引けをとらない独自のスタートアップ・エコシステムの成長を目指すマレーシアにとって、これは大きな節目となるからだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:33
この資金調達により、創業4年のスタートアップの軍資金は7億米ドルまでに増え、時価総額はなんと18億米ドルにまでなった。

これが特に重要な理由は?

そう、今回の動きは、マレーシアが地域的な意味だけでなく世界的にも独り立ちするスタートアップのエコシステムを成長させようとする取り組みの大きな一里塚になるからだ。
startupdating likes this translation

GrabTaxi has essentially become the first unicorn to have been born in Malaysia. In fact, it’s one of the only five — which include Vietnam’s VNG (estimated valuation US$1 billion), Thailand’s Lazada (estimated valuation US$1.2 billion), Singapore’s Garena (estimated valuation US$1 billion) and InMobi (estimated valuation US$1 billion) — to graze in the fields of the Southeast Asian startup ecosystem.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:08
GrabTaxiは本質的にマレーシアで誕生した初めてのユニコーンとなった。実際、同スタートアップは、ベトナムのVNG(推定評価額10億米ドル)、タイのLazada(推定評価額12億米ドル)、シンガポールのGarena(推定評価額10億米ドル)、そしてInMobi(推定評価額10億米ドル)を含む東南アジアのスタートアップ・エコシステムという名の牧場で餌にありつけたわずか5つのスタートアップのうちの1つである。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:40
マレーシア生まれのスタートアップで最初のユニコーンとなったのはGrabTaxiだ。東南アジアのスタートアップのエコシステムに範囲を広げると5社のうちの1社となる。他の4社はベトナムのVNG (推定時価総額10億米ドル)、タイのLazada (同12億米ドル)、シンガポールのGarena (同10億米ドル) とInMobi (同10億米ドル)である。
startupdating likes this translation

It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.

GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.

Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.

Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:24
さらに、同スタートアップは、マレーシアのアントレプレナーらの間でインスピレーションの源となっており、現地のスタートアップが世界的なベンチャーキャピタル企業の注目を集めることができ、米国を拠点としており同スタートアップの10倍もの資金を調達済みのUberなどといった大手ライバルにも引けを取らないということを証明した。

また、マレーシア発の成功例はGrabTaxiだけではない。Jobstreet.comはオーストラリアのジョブポータルSEEKによって5億2400万米ドルで買収されている。

その他のスタートアップもまた、比較的小規模ではあるものの支援や大型の取引を得ている。

2年前、自動車販売サイトのCarlist.myは、オーストラリアのCarsales.comから1350万米ドルの投資を受けている。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:16
ローカルの起動が主要なグローバル VCs から注目を集めるし、その隠し場所の資金の額 10 倍を持っている米国のユーバーのような巨大なライバルに対して独自に保持する能力を持っていることを証明するマレーシアでは、起業家のためのインスピレーションの源にもなりました。

GrabTaxi かマレーシアの出てくる唯一の成功話ではないです。Jobstreet.com は、オーストラリアの求人広告ポータル シーク米国 $ 5 億 2400 万に買収されました。

また、他のスタートアップは小規模ではある、好意と富を発見しました。

2 年前、Carlist.my、自動車の取引サイトは、オーストラリアの Carsales.com から、米国 $ 1350 万を確保しました。

Other burgeoning Malaysian startups include mobile bus-ticketing platform CatchThatBus, which nabbed a US$1.5 million pre-seed funding from Jungle Ventures and 500 Startups only a week ago.

The IoT space is also seeing promise; one startup being WaryBee, which its founders describe as a “wearable technology for personal safety that can be worn as fashion jewellery and used to trigger SOS alerts discreetly”.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 07:35
急成長を遂げているその他のマレーシアのスタートアップの中には、わずか1週間前にJungle Venturesと500 Startupsからシード前期の資金として150万米ドルを調達したモバイルバスチケットプラットフォームのCatchThatBusが含まれる。

モノのインターネット(Internet of Things : IoT)もまた見込みがある分野とされている。スタートアップの一つにWaryBeeがあるが、創始者は同スタートアップの商品を「個人の安全を確保するウェアラブルテクノロジーで、ファッションジュエリーとして着用することができ、目立つことなく危険信号を送信することができる商品です」と説明している。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:17
他の急成長しているマレーシアのスタートアップには、モバイル バス発券プラットフォーム CatchThatBus は、米国 $ 150 万シードの中古資金調達ベンチャー ジャングルと 500 スタートアップからのみ 1 週間前をかっさらったが含まれます。

IoT スペースは、プロミスを見てください。1 つのスタートアップが WaryBee は、創業はファッション ・ ジュエリーとして着用して慎重に sos をトリガーする使用できる個人の安全のため「ウェアラブル技術」として記述されています。
★☆☆☆☆ 1.0/1

There is also the 1337 Accelerator (in geek speak, 1337 translates to ‘elite’) which aims to incubate and fund new startups. Among its more interesting incubatees are ParkEasy, which allows drivers to find parking space easily; WorkChat, a messaging platform for businesses; and GigFairy, which aims to be the Airbnb for live music.

There are a still a few kinks to iron out — such as stemming a brain drain, but Malaysia is also making great strides in the area of support.

Level of support

The Malaysian government is actively supporting the growth of startups. In the Malaysia Budget 2015, Prime Minister Najib Razak announced that his administration is ramping up support for entrepreneurship and human capital.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:14
他に1337 Accelerator(オタク語で1337とは「エリート」)がある。これは生まれたばかりのスタートアップのインキュベートや資金提供を目指している。インキュベートされた企業で興味深いものは、ParkEasy(運転手が簡単に駐車スペースを見つけられる)、WorkChat(企業向けメッセージングプラットフォーム)、GigFairy(ライブ音楽でAirbnbになるのを目指す)がある。

頭脳流出など解決すべき問題は残されているが、マレーシアは支援面ではかなりの進展を見せている。

支援レベル

マレーシア政府はスタートアップの成長に積極的に支援している。2015年度の予算のなかで、Najib Razak首相は同政権が起業家・人材への投資を拡大していると述べている。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:18
1337 アクセラレータがある (オタクの話、'エリート' に変換されます 1337年) 孵化させなさい、新しいスタートアップに資金を供給することを目的と。そのもっと面白い incubatees は簡単に駐車スペースを見つけることを可能にする ParkEasy です。WorkChat、企業のメッセージング プラットフォームGigFairy は、音楽ライブのため Airbnb を目指しています。

まだあるいくつかよじれない-頭脳流出がマレーシアのステミングはまた長足サポート部のよう。

サポートのレベル

マレーシアの政府は積極的にベンチャー企業の成長を支援します。マレーシア予算 2015年首相ナジブ ・ ラザクは、彼の政権は、起業家精神と人的資本のサポートがランプアップを発表しました。

In an interview with DealStreetAsia, CEO of government-linked early-stage funding provider, Nazrin Hassan was quoted as saying that the government will be focussing on”support on foreign market access, improving human capital, diversifying the talent capital of the ecosystem by infusing global talents, encouraging private investment via matching financing or venture capital, preparing mechanisms for institutional and angel involvement in investing in high-growth companies, improving public-private sector linkages and commercialisation”.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:00
DealStreetAsiaとのインタビューの中で、政府関連の初期段階投資プロバイダーのCEOであるNazrin Hassan氏は、政府が「外国市場へのアクセス、人的資源の向上、エコシステムの人材多様化に集中して取り組んでいます。それはグローバルな人材を投入するほか、マッチング金融やベンチャーキャピタルで民間投資を促し、高成長企業に投資する際には金融機関やエンジェル投資家が関わるメカニズムを用意し、官民セクターの連携や商業化を改善することによってなされます」と述べたと伝えられた。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:18
焦点を当て、政府の発言として引用されたナズーリン Hassan DealStreetAsia、政府リンク初期段階の資金調達のプロバイダーの CEO とのインタビューで"海外市場アクセスで、人的資本の向上、グローバル人材、資金調達やベンチャー キャピタル、準備のためのメカニズムに一致する経由で民間投資を奨励を注入することによって生態系の才能首都を多様化する支援機関と天使高成長企業への投資に関与、官民の連携と商業化の向上」。

The government also wants to target the Muslim-oriented tech market.

Through platforms such as the Investment Account Platform, Shariah-compliant businesses would be able to receive investments and loans.

Other investment schemes include the SME Investment Partner, which would match the funds raised through the private sector.

It is also channeling funds to R&D to the tune of MYR 300 million (estimated US$70.74 million).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:52
政府はイスラム志向のテック市場もターゲットにしたいと考えている。

Investment Account Platform等のプラットフォームを通してシャリアを遵守する企業は投資・融資を受けられるだろう。

他の投資スキームにはSME Investment Partnerがあるが、これは民間セクターからの資金調達をマッチングする。

また、R&Dに3億マレーシア・リンギット(約7,074万米ドル)の資金がもたらされる。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:18
政府は、イスラム教徒指向技術市場をターゲットにも望んでいます。

投資アカウント プラットフォームなどのプラットフォームを介してシャリアに準拠した企業は投資及び貸付金を受け取ることができるでしょう。

他の投資スキームには、民間セクターを通じて調達した資金を一致させる中小企業の投資パートナーが含まれます。

また MYR 3 億 (推定される米国 $ 7074 万) の曲に研究開発資金を総動員します。

In a 2015 Financial Review report, Malaysia’s Treasury, Ministry of Finance, Dr Mohd Irwan Serigar Abdullah said that the government is engaging global consulting firm McKinsey & Company to help attract VCs and investment firms from the US and as well as investment and entrepreneur partnership programmes from Australia.

He also discussed the possibility of making Cyberjaya, a city 20 km from capital city Kuala Lumpur, the tech hub of Southeast Asia that would rival Silicon Valley.

Another government-supported initiative, Malaysian Global Innovation and Creativity Centre (MaGIC) will also see a growth in its scope of goals and functions in the coming years.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:45
2015年のフィナンシャルレビューレポートにおいて、マレーシア財務省事務次官のMohd Irwan Serigar Abdullah博士は、政府が世界的なコンサルティング会社のMcKinsey & Companyと協力して米国のVCや投資企業のほか、オーストラリアの起業家パートナシッププログラムを誘致する手助けをしていると語った。

また、首都クアラルンプールから20キロ離れたところにCyberjayaを作る可能性についても言及した。ここはシリコンバレーと競合する東南アジアのテックハブとなる。

その他の政府による取り組みとして、Malaysian Global InnovationとCreativity Centre(MaGIC)があり、今後数年のうちに目標・機能面で成長がみられるだろう。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:19
2015 フィナンシャル ・ レビュー レポート、マレーシアの財務省は、財務省の Dr モハ Irwan Serigar アブドラ グローバル コンサルティング会社マッキンゼー & カンパニー VCs と同様、米国からの投資会社を引き付けるためには、政府は従事することとしてオーストラリアからの投資と起業家のパートナーシップ プログラム。

彼はまた、サイバージャヤ、都市首都クアラルンプール、シリコン バレーに匹敵するだろう東南アジアの技術ハブから 20 キロメートルを作る可能性を説明します。

別の政府サポート イニシアチブ、マレーシアのグローバル ・ イノベーションと創造性センター (マジック) は、その目標の範囲で成長と今後数年間で機能も表示されます。

Weaving magic into the ecosystem

MaGIC, which has a government fund of RM50 million (estimated US$11.4 million) and had its headquarters officially opened by US President Barack Obama, wants to be instrumental in enabling its local startups. Through its programmes, it wants to make Malaysia an attractive destination for expatriate tech companies.

And no, there is no sleigh of hand or illusion involved.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:27
エコシステムにマジックを取りいれる

MaGIC(5,000万マレーシア・リンギット(1,140万米ドル)の政府資金を持ち、名目的にはバラク・オバマ米大統領が本社開設の音頭をとった)は、地元スタートアップの立ち上げに役立ちたいと考えている。そのプログラムを通して、マレーシアを国外テック企業にとっての魅力的な投資先にしたいという。

そう、ここには手品もイリュージョンもない。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2015 at 14:36
マジックをエコシステムに取り入れる

RM5000万(約1140万米ドル)の財政資金を持ち、米大統領バラク・オバマによって公式に開設された本社を持っていたMaGICは、地元のスタートアップを可能にする助けになりたいと願っている。プログラムを通して、マレーシアを海外から来たテクノロジー企業の魅力的な最終地としたいと願っている。

そして絶対に、巧妙なごまかしや錯覚は全く含まれていない。
★★★★★ 5.0/1
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:20
生態系にマジックを編む

マジックは、RM50 の政府基金を持って百万 (米国 $ 1140 万推定)、本社を米国大統領バラク・オバマで正式にオープンしました、その地域のスタートアップを有効にすることに尽力します。そのプログラムを通じて住むハイテク企業のマレーシアの魅力的な目的地を作りたいです。

いいえ、ありません手または錯覚のそり関与。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime