Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Many thanks for your prompt reply! [NA2] is already sold in various shops ...

This requests contains 589 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translator : ( karekora ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by takako6649 at 14 Jan 2023 at 21:35 2197 views
Time left: Finished

早々にお返事いただき有り難うございました!

まず、【NA2】ですが、日本では既にたくさんのお店や、ネット上でも販売されており、日本の展示会にも出店されているようですね。
わたしたちが、2月の東京ギフトショーに出すことは問題ないのでしょうか?
他の企業からクレームが来ませんか?
そのことを確認してから、2月の出店を決定しようと思っています。





karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 22:25
Many thanks for your prompt reply!

[NA2] is already sold in various shops and online stores in Japan. It would seem it has also been in various exhibitions in Japan.
Would it be OK for us to exhibit it at the Tokyo Gift Show in February, or might there be complaints from other companies if we did this?
Once confirmed, I am also thinking of selling it in the store in February.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 21:43
Thank you for your prompt reply!
Firstly, as for【NA2】, it seems to open a shop at the trade fair in Japan and many shops sell it or, is sold over online shops.
Is there any problem if we show them at Tokyo Gift Show in February?
Do you think there is a complaint from other companies?
After confirming it, I guess I will decide whether we open up shop.
takako6649 likes this translation

また、【NA2】の今後の展開と契約内容については、2月にあなた方のCEOが来日された時に、東京貿易グループも交えてお話ししましょう。
来日予定のスケジュールが確定しましたら、教えてください。
お会いできることを心待ちにしております。


【nano】に関しての独占販売権は、クラウドファンディングの期間のみ という旨も理解いたしました。
準備の期間1ヶ月を含め、2023年3月1日〜すべてのお客様への配送が完了するまで(おおよそ6ヶ月間)の独占権に同意をお願いいたします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 22:28
I hope we can discuss any future development of [NA2] and the details of the contract with the Tokyo Boeki Group when your CEO visits Japan in February.
Please let me know your schedule for your visit once confirmed.
We will look forward to meeting you.


I understand the exclusive sales rights for [nano] are only available during the crowdfunding period.
Would you be willing to agree to exclusivity rights from March 1, 2023 until delivery to all customers is completed (approximately 6 months)? This would also include a one-month preparation period.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 21:50
Also, about the expansion and the details of the contract, shall we talk about that together with Tokyo Trade Group when your CEO will make a visit to Japan?
Please let me know if the schedule gets firm for her visit.
I am looking forward to seeing her in Japan.
Regarding the exclusive sales rights of 【nano】, I understand that that is a limited period for crowdfunding. Including one month for preparation, I would like you to agree with the exclusive sales rights until the completion of shipping to customers, which is roughly 6 months.
takako6649 likes this translation


契約書のドラフトを添付しますので、ご確認ください。


また、【nano】の試作品を、東京ギフトショーに置くことはできませんか?
3月から、Indiegogo でキャンペーンされることは知っていますが、日本でも先に宣伝しておくと、相乗効果が期待できると思います。
ギフトショー期間3日間だけの展示なので、Indiegogo的にも問題はないのではないかと思います。

ご検討をよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 22:00
Please see the draft of the contract attached.

Moreover, would you be able to put a prototype model of 【nano】at the Tokyo Gift Show?
Of course, I know there is a campaign on Indiegogo from March, but I will expect that it will bring synergetic effects if you start the advertisement in advance.
It seems there is no issue towards the Indiegogo side because that is a three-day exhibition of the gift show.

I highly appreciate your consideration.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2023 at 22:08

Please check the attached draft of the contract.

In addition, is it possible to place a prototype of 【nano】 in Tokyo Gift Show?
I know a campaign on Indiegogo is coming, but I think we can expect a synergistic effect by advertising ahead in Japan.
As the displaying period is only three days during Gift Show, it will cause no problem to やthe Indiegogo campaign.

I'll appreciate it if you could consider it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime