Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tips for Launching a Successful Mobile App Edith Yeung is the head of mark...

This requests contains 5668 characters . It has been translated 28 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , nobeldrsd , dazaifukid ) .

Requested by naokey at 19 Dec 2011 at 10:45 3904 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tips for Launching a Successful Mobile App

Edith Yeung is the head of marketing of Dolphin Browser, the world’s first Gesture, Webzine and Add-on-enabled mobile browser. She is also the founding partner of RightVentures, which focuses on cloud and mobile investments. You can find out more about Dolphin on Twitter, Facebook or via the Dolphin blog.

Many of us have dreamed up great ideas for mobile apps. We’re sure we can develop an app innovative and unique enough to generate broad appeal, to achieve star power above all other apps in its class.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 12:12
成功するモバイルアプリのはじめ方

Edith Yeungは世界で1番のジャスチャ、Webzine、アドオンを可能にしたモバイルブラウザのDolphinブラウザのマーケティング代表だ。彼女はまた、クラウドとモバイルの開発に力をいれているRight Venturesの創立パートナーでもある。ツイッター、フェイスブックやDolphinのブログからDolphinについてより詳細を知ることができる。

我々の多くはモバイルのアプリのすばらしいアイディアを夢みています。我々は広い注目を生み出せる革新的でユニークなアプリか開発できると信じており、そのクラスにいるすべての他のアプリのスター性に手が届くと信じている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 13:05
モバイルアプリのローンチを成功させるためのヒント

Edith Yeungは、世界初のジェスチャー、Webzine(ウェブジン)、アドオン機能を持つモバイルブラウザー「Dolphin Browser」のマーケティング責任者で、クラウドやモバイル投資を手掛けるRightVenturesの創業パートナーでもある。Dolphinについては、Twitter、Facebook、もしくはDolphinのブログで詳細を知ることができる。

これまで、多くの人が素晴らしいモバイルアプリを考えだしてきた。幅広い多くの人を魅了し、他のアプリよりも人気を集めるほど画期的でユニークなアプリを開発できることは間違いない。
dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 12:22
成功するモバイルアプリを作り出すためのヒント

エディス・ヨンは、世界で初めてジェスチャー、ウェブザイン、そしてアドオン可能なモバイルブラウザー、Dolphinブラウザーの最高マーケティング責任者。ヨンはクラウドとモバイルインベストメントを中心とするRightVenturesの共同設立者でもある。Dolphinについての詳しい情報に関しては、ツイッター、フェイスブック、又はDolphinブログをご覧ください。

モバイルアプリの素晴らしいアイディアを夢見て考えた人も多いでしょう。我々は市場全体が注目するような画期的でユニークなアプリを開発できる、そしてそのアプリは同じカテゴリーのアプリを抑えスター的な存在になれると確信している。
Original Text / English Copy

At this point, you’ve defined your big idea. Perhaps you’ve even completed the app design and development stage. Therefore, everything is set for launch, right? Almost, but not quite.

You’ll need to take additional critical steps in order to get an app out there and attract users. Follow these guidelines to set the stage for app success.
The Month Before

Define success. In order to know whether you’re succeeding, you’ll need to set some goals. Keep it simple, to start, by placing goals around active install rates, number of reviews and average rating score.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 17:34
この段階で、あなたは自分の大きなアイディアを明確にしている。おそらくアプリデザインと開発ステージも完了させていることだろう。ゆえにすべてが開始にむけて整っているね?ほとんどで、完全ではないが。

アプリを外に出しユーザーをひきつけるために重要な方法をさらにとる必要がある。アプリで成功する段階設定のために下のガイドラインに従いなさい。
1ヶ月前

成功を定義しなさい。成功するかどうかを知るためにはいくつかの目標を設定する必要がでてくる。アクティブインストールの割合、レビューの数、平均スコアの近くで設定し、最初はシンプルにしなさい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 13:40
この時点で、あなた自身の大きなアイデアは明らかになっている。おそらく、アプリのデザインや開発段階も完了しているだろう。だから、ローンチするための準備はすべて整っている、でしょ?ほぼ整っているけど、まだやることはある。

アプリを公開してユーザーを引き寄せるための重要なステップが残っている。以下のガイドラインに従って、アプリを成功させるための準備を整えよう。

ローンチ1ヶ月前
成功の内容を明確にする:成功しているかどうかを知るためには、目標を立てる必要があるだろう。まず、アクティブインストール率や、レビューの数、平均評価点などのシンプルな目標を立てよう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:24
ここで、あなたは大きなアイデアを定義した。おそらく、アプリのデザインや開発段階さえ完了している。よって、ローンチの用意はすべて整っっているはずだ。ほとんどは整っているが、後一歩。

あなたはアプリを市場に出しユーザーを魅きつけるために、追加の重要なステップを行う必要がある。次にあげるのは、アプリが成功する為の設定する段階のガイドラインである。
1か月前

成功を定義する。あなたが成功するかどうか知るために、いくつかの目標を設定する必要があるだろう。アクティブインストール率、レビュー数、平均評価点などの目標をおくなど、シンプルにしておく。
Original Text / English Copy

Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.

Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 13:49
ビデオを作ろう:ビデオはアプリのインターフェースや機能を紹介するには最も表現に富む効果的な方法の1つだ。アプリの特長や流れを説明するビデオを作ることを検討しよう。でも、制作会社にお金を払って作成しなければならないことはない。Simfinger(無料)やiShowU HD(プロ向けは60ドル)などのスマートフォンのスクリーンエミュレーターを使えば、シンプルでプロっぽいチュートリアルのビデオを簡単に作ることができ、アプリ自慢の特長を紹介することができる。

どこで公開するかを決める:Andoroid向けのアプリをローンチするなら、すべてのストアでアプリを公開することは避けよう。ユーザーベースを一点に絞り、1つのストアにすべての見込みユーザーを集めるようなプロモーションに重点をおこう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:40
ビデオの作製。ビデオは、あなたのアプリのインターフェースと性能を見せるための最も表現的で効果的な方法の一つである。その機能と作業の流れを証明するビデオを作成する事を考慮する。そして、あなたは製作チームに投資しなけらばならないと言うわけではない-スマートフォンスクリーンエミュレーター、Simfinger(無料)、iShowU HD(プロ版$60)を利用することによって、簡単に、あなたのアプリのクールな機能を披露する、シンプルでプロのようなビデオチュートリアルを作成できる。

どうしたいのか決定する。あなたがAndroid用のアプリをローンチしているなら、全てのストアにあなたのアプリを寄託しようとしないように。あなたのユーザーベースを中心に、全ての潜在的なユーザーを一つのストアーへと向けるためのプロモーションを行う。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:27
動画を作製すること。動画はアプリのインターフェイスや性能を見せつけるのに一番表現力を持ち効果的な手段である。機能やワークフローを表示する動画をよく考えて作製すること。それにスマートフォンのスクリーンエミュレーターを使えば、開発チームに必ずしも投資する必要はないのだ。Simfinger(無料)やiShowU HD(プロ用60ドル)などがあり、アプリの素晴らしい機能を表示する簡単でプロが作ったような動画チュートリアルが容易にできるのだ。

どのように売りたいのかを決めること。Android向けにアプリを発売したいのならどのストアにも販売しようとしてはいけない。ユーザーベースを一本化し、ユーザーになってくれそうな人みんなを1つのストアで買ってもらえるように販促していくべきなのだ。
Original Text / English Copy

This will allow your app to get higher ratings, higher ranking and more visibility. Also, fewer distribution channels makes it easier to update and track. Start with an official smartphone market, then expand to others once you start to build awareness.


The Week Before

Draft and finalize your content. Make sure your press release, blog post, newsletter copy and even the text for your tweets and Facebook posts are all drafted, proofed and finalized in advance. Don’t leave this to the last minute! You’ll have plenty of other things to think about the day before you launch.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:26
これによって、アプリは高い評価をえることができたり、順位を上位にあげることや、人の目に更に触れることになる。加えて、配信チャンネルが少なければ、アップデートやトラッキングも簡単になる。公式のスマートフォンマーケットから始め、認知度が上がってきたら、他のストアに拡大していこう。


1週間前

ローンチの発表内容を下書きし完成させよう:プレスリリース、ブログ記事、ニュースレターへのアプリ紹介記事や、ツイートやFacebookへの投稿についても、すべて前もって下書き、校正をして、完成させておこう。これを最後の最後まで延期しないように。ローンチする前の日まで、やることは他にもたくさんあるのだから。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:50
これは、あなたのアプリがより高い評価や、ランキング、可視性を得られるようにする。また、いくつかの配布チャンネルは、アップデートやトラッキングがより簡単にできる。公式のスマートフォンマーケットから始め、認識を得始めたら他へと拡大する。

1週間前

コンテンツの下絵を描き、完成させる。あなたの記者会見、ブログ投稿、ニュースレターのコピー、ツイートのテキストやFacebookの投稿でさえ、全て下絵を書き、事前に完成させる。これを最後の瞬間まで放っておかない!ローンチの前日は、考える事が他にたくさんある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:52
こうすることで開発したアプリの評価を高くし、ランキングを上げ、見通しが立ってくる。また販売チャンネルを少なくすることで、アップデートや追跡調査がやりやすくなる。正規のスマートフォンマーケットで販売を始めること。一度知られ始めると他の人にも自然と広まっていく。

一週間前には

コンテンツの最終的な仕上げをする。プレスリリースし、ブログへの掲載、ニュースレターの配信、そして文字だけのツイッターでもこれらは必ずやっておく。Facebookへの書き込みは前もって、書いておき内容を確かめて仕上げておく。最後のときまでそのままにしてはいけない。アプリ配信の前には考えることが他に山ほどあるのだから。
Original Text / English Copy

Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.

Two to Three Days Before

Reach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:29
メディアを知ろう:レポーターやブロガーは、多くの新たな見込みユーザーにあなたのアプリを紹介してくれる。あなたのアプリと同じカテゴリーに入るアプリを紹介/レビューするメディアを調べ、各メディアであなたのアプリに一番興味を持ちそうな人を知っておこう。

2〜3日前

メディアに連絡をとる:理想的なのは、レポーターやブロガーがアプリのローンチと同時にアプリの紹介をすることなので、前もってメディアに知らせておく必要がある。ローンチ前に連絡をする数人のレポーターを選び、アプリがリリースされる正確な日時を確実に教えておこう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:04
報道陣を知る。レポーターやブロガーは、あなたの潜在的な新しいユーザーを得るために、アプリの認知を拡大させることができる。あなたのもとと同じカテゴリーを扱い、アプリレビューをするパブリケーションを調査し、それぞれのパブリケーションであなたのアプリについて最も反応するであろう人を知る。

2~3日前

報道陣に連絡する。観念的に、レポーターやブロガーはあなたのアプリがローンチ時にアプリについてのコンテンツを発表するだろう。なので、あなたは前もって彼らに知らせる必要がある。プレローンチに連絡するいくらかのレポーターを選び、それぞれにアプリがリリースされる具体的な日付、時間を知らせる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 16:11
マスコミをよく知ること。記者やブロガーは新しくユーザーになってくれそうなたくさんの人に開発したアプリを広めてくれる。アプリの記事や書評を書いている同じ分野の出版社をよく調べておくこと。それぞれの出版社で誰がもっとも自分たちのアプリに興味を持ってくれているのかを必ず知っておくこと。

発表の数日前

マスコミに連絡する。理論的に言えば、記者やブロガーはアプリが発表されるとすぐにその内容について書くことができるのだが、前もって知らせておく必要がある。発表前に連絡しておきたくさんのマスコミを集めておくこと。アプリをリリースする日時をはっきりと知らせておかないといけない。
Original Text / English Copy

Reserve time to answer questions and make yourself available to the press the day before and day of your launch, should they need any additional information. Remember that you’ll want to reach out to your full list of researched reporters on the day of launch.

Offer a sneak peek. If you can offer media previews of your app, do it. Allowing reviewers to play around with your app before it’s available to the public helps make their articles more in-depth and informed.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 14:32
問い合せに応える時間を確保し、メディアから追加情報を要求された場合のことを考えて、リリースの1日前はメディアへの対応に備えておこう。アプリのリリース日には、あなたが調べたレポーター全員と接触するということを忘れずに。

プレビューをする:メディアにアプリのプレビューができるのなら、そうしよう。一般公開される前にレビュワーがアプリを試すことができれば、レビュワーの記事はより内容の濃いものになるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:13
質問に答えるための時間を取っておき、ローンチの前日と当日は、報道陣が追加の情報を必要とするかも知れないので、彼らと連絡を取り合えるようにしておく。ローンチ日には調査したレポーターのリスト全てに連絡すること。

ス二ークピークを申し出る。あなたのアプリの試写をメディアに申し出ることができるなら、行う。一般に入手できる前にレビュー者にあなたのアプリを試してもらえば、彼らの記事をより深く、見聞広くするのに役立つ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 16:43
前日はマスコミからの質問への答えやアピールすることを準備する時間を取っておくこと。当日は他の新たな情報も欲しがるものだ。発表当日は調べておいた記者達全員に連絡を取りたくなることに気を付けておく。

アプリのプレビューをする。開発中のアプリがマスコミにプレビューできるのなら紹介する。アプリを一般の人に使ってもらう前に記者達に遊んでもらうと記事の内容が詳しくなりしっかりとした情報が掲載される。
Original Text / English Copy

Organize and finalize your visual assets. The more visuals you have, including artwork, logos, screenshots and video, the prettier and more dynamic your resulting articles and marketing collateral will look, and the more interesting and communicative it will be to your audience. Make sure every reporter you’re in touch with has access to all assets before your app is released.

Launch Day

Reach out to everyone on your press list. Hopefully you’ll get plenty of positive press the day of launch. To boost awareness, reach out to your expanded list of relevant reporters and bloggers and let them know about your launch.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:27
ビジュアル的な資料を揃えて完成させる:アートワーク、ロゴ、スクリーンショットやビデオなど、ビジュアル的な資料が多ければ多いほど、アプリの紹介記事やマーケティング効果はダイナミックで出来映えはよくなり、読者にとっても、より興味深く伝達力も増す。アプリがリリースされる前に、あなたがコンタクトする各レポーターがすべての資料にアクセスができるようにしておこう。

ローンチ当日

メディアリストの全員とコンタクトする:リリース当日には、積極的なメディアが多いほうがよい。認知度を向上するためには、関連したリポーターやブロガーにさらにコンタクトをし、アプリのローンチを知らせよう。規模の大きいアプリレビューサイトやあなたのアプリについて知りたがっていると思われるその他のメディアに、アプリの情報を送ろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 19:57
長所を図にまとめて最終確認をしておくこと。図や表、ロゴ、スクリーンショット、動画などを入れて視覚的に見やすいようにすると、配信される記事や市場効果がかなり改善され、聞いている人に興味を持ってもらえ大切なことが伝わるものである。アプリがリリースされる前には、連絡した記者達が説明資料全部にアクセスできるように必ずしておく。

リリースの日

記者団全員に連絡しておく。配信当日好意的な記事をたくさん書いてもらえることを望むだろう。認知度を高めるためには、関係先の記者やブロガーに連絡しておき、配信開始を知ってもらうことである。
Original Text / English Copy

Be sure to send information about your app to the big app review sites and any other publications you think would love to know about it.


Tap your existing users. If you’re launching on a new platform, be sure encourage the fans you already have to help you spread the word. Leveraging your existing community to evangelize your product can have an immense impact on your launch. Reach out to your existing user base via blog, social media, newsletter or all three, and be sure to specifically ask users to help you spread the word. Consider a refer-a-friend campaign to boost response.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:29
規模の大きいアプリレビューサイトやあなたのアプリについて知りたがっていると思われるその他のメディアに、アプリの情報を確実に送ろう。

既存ユーザーを利用する:もし新しいプラットフォームでローンチしているなら、既存のファンにアプリの紹介をしてもらうよう声をかけよう。すでに確立しているコミュニティーを使ってあなたのプロダクトを広めれば、アプリのローンチに大きな反響をえることができる。ブログ、ソーシャルメディア、ニュースレター、もしくはこれら3つを全部利用して、既存のユーザーベースに呼びかけ、アプリを紹介してもらうよう具体的にお願いしよう。反応を高めるために友達紹介キャンペーンをしてみるもいいだろう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 17:58
アプリに関する情報は、必ず大手のアプリ評価サイトや、其のての情報に興味がある他の広報機関に発信することだ。

新しいプラットフォームをリリースするなら、ユーザーを選び、ファンである彼らに評判を広めてもらえる様、確実に働きかける事だ。実際のコミュニティを活用して製品について発信すれば、リリースの際、かなりのインパクトになる。ブログ、ソーシャルメディアやニュースレターの3つの媒体を活用し、実際のユーザーに接触し、評判を広めてもらえる様にはっきりと頼むことだ。反響が大きくなる様、友達紹介キャンペーンを検討するのもよい。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 20:21
大手のアプリレビューサイトに配信するアプリの情報を送るようにすると、他の出版社はそのことについて知りたがる。

既存のユーザーを活用する。新しいプラットフォームで配信を始める場合、今利用してもらっているユーザーに口コミで評判を広めてもらうようにする。開発した製品を広く配信するには既存のコミュニティを利用すると発表時に大きなインパクトを与えることができる。ブログ、ソーシャルメディア、ニュースレターまたはこの3つすべてから既存のユーザーベースに連絡を取り、内容を口コミではっきりと広めてもらうようにする。反応を高めるために友人の紹介キャンペーンを検討する。
Original Text / English Copy

Be social. Tweet and post to Facebook right when your app is released and a few more times throughout the day. Try a retweet campaign coupled with a giveaway-specific hashtag to boost Twitter activity and capitalize on the excitement of your launch. And don’t forget to monitor all social media channels closely; respond often with a simple “thanks” or retweet users when appropriate.
Post-Launch

After your fantastic launch, how can you sustain the momentum and prevent your app from dipping under the radar?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 18:55
社会と繋がろう。アプリがリリースされたらすぐにツイッターでつぶやき、Facebookにも投稿、これを一日を通してさらに数回実行しよう。Twitterでのやりとりを盛り上げ、リリースに伴うワクワク感を利用して、景気づけに、特別景品付きのハッシュタグでリツイートキャンペーンを行ってみるのも良い。全てのソーシャルメディアにきちんと向き合い、頻繁に“ありがとう”とシンプルに反応し、必要に応じてリツイートすることを忘れてはいけない。

リリース後

リリースがうまくいった後、その勢いをいかにして持続させ、そしてアプリに対する世間の注目をいかに継続させるか?
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 20:38
社交的であること。一日を通して数回、アプリをリリースするときは必ずツィートしFacebookへ書き込みをする。特定の話題であるハッシュタグを付けてリツイートキャンペーンをして、Twitterでの活動を盛り上げ配信開始の盛り上がりを利用する。ソーシャルメディアチャンネルを全部注意して見ておくことを忘れないようにし、反応があったときには「ありがとう」と簡単に返信しリツイートする。

配信開始後

この印象的なリリースのあとは、この勢いをどう保っていくか、そしてどのように興味を失わせないようにするのかが大切なことだ。
Original Text / English Copy

Paid advertising. If your app is hot, oftentimes paid promotion campaigns will keep it visible and extend the momentum that your launch, users and press attention have already garnered. But take advantage fast, and make sure the campaigns are live within a few days after launch.

Don’t drop the press. First, right after you launch, don’t forget to thank participating reporters for their interest and time. Second, as you continue to develop and add features to your app, be sure to keep reporters posted.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 15:44
有料広告の利用:アプリに人気があるなら、時々、有料のプロモーションキャンペーンをすれば、アプリの存在感は維持でき、アプリのローンチ、ユーザー、メディアの注目がすでにかき集めた勢いを伸ばすことができる。だが、キャンペーンは素早く利用し、キャンペーン開始後の数日以内に、それが活発かどうかを確認しよう。

メディアをほったらかしにしない:まず、ローンチの直後には、参加したレポーターに対し、彼らが興味を示してくれたことや時間に対してお礼を言うのを忘れないように。次に、開発を続け、アプリに機能を追加する場合には、レポーターに必ず連絡しよう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 21:16
有料広告について。配信したアプリに人気があるのなら、有料のプロモーションキャンペーンは注目を集め、配信開始、ユーザー、マスコミから注目された勢いをそのまま伸ばすこともある。この利点を生かし、配信開始から数日以内はキャンペーンを続けるようにする。

マスコミを粗末に扱わないこと。まずは配信開始したあとすぐに、興味を持って時間を取って対応してくれた記者達に感謝することを忘れてはいけない。次にアプリへの機能開発と追加を続けて、記者達の興味を失わせないようにしておくこと。
dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2011 at 13:20
有料広告。アプリの人気が高い場合、有料広告やキャンペーンは、発表、ユーザー、そしてプレスが集めた注目を維持し、拡大するために有効な手段である。しかし、この手段を充分に活用する為には素早さが求められ、アプリ発表から数日後にキャンペーンがスタートできることが望ましい。

プレスは忘れてはならない存在。まず、アプリ発表直後に参加したプレス関係者にお礼を忘れずにいうこと。また、アプリの追加機能やバージョンアップをする際、プレス関係者に知らせることも重要なことである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/05/mobile-app-launch-tips/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime