Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I tried to make payment $1,049 ftom PayPal to your e-mail address, but I see ...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by midori_y at 04 Apr 2021 at 12:59 2017 views
Time left: Finished

PayPalから貴社のメールアドレスへ
$1049を支払いをしようとしたのですが、
変な小数点が出てきてしまいます。
100.49の次は1000.49になってしまい
$1049と入力することができません。

49$の支払いができないため、
貴社から私宛にPayPalの請求書を出して頂けませんか?
私のアカウントは○○です。

請求書を出して頂けたらそのまま送金できます。

よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2021 at 13:03
I tried to make payment $1,049 ftom PayPal to your e-mail address, but I see some strange decimal point.
The next of 100.49 becomes 1000,49, so I cannot input $1049.

As I cannot pay $49, can you please issue an invoice of PayPal from you to me?
My account is OO.

Once I receive the invoice, I can transfer money.

Thank you very much.
midori_y likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2021 at 13:09
Although I tried to send you $1049 by PayPal, strange decimal points appears.
Next to 100.49 makes 1000,49 and I cannot put $1049.

As I cannot pay you for $49, could you please give me a PayPal estimate?
My account number is 〇〇.

If you send me your estimate, I can send the money straight away.

Thank you.
midori_y likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2021 at 13:04
I have tried to pay $1049 to your email account via PayPal, but strange decimals have appeared. I could not make it as $1049 because it became 1000.49 following 100.49.
As I cannot make a payment at $49, would you issue an invoice for the PayPal from you to me?
My account is:
I will remit once you issue the invoice soon.
With regards,
midori_y likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime