Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Kameishi It is named after the way it appears like a turtle if you look up a...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , captain-k ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujisan at 28 Feb 2020 at 22:20 2303 views
Time left: Finished

亀石
下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。
日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。
住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2020 at 22:26
Kameishi
It is named after the way it appears like a turtle if you look up at the stone from the bottom.
Since long time ago, a Japanese saying goes "a crane lives for a thouthand years and a turtle for ten thouthands years. So these animals are regarded as a symbol of good luch for its longlife, and this rock has been carefully protected.
Address: 298 Asemizawa, Iwaisawa, Miyakoji Machi, Tamura Shi, Fukushima
fujisan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2020 at 22:27
Kameishi/Turtle Stone
The stone rock looks like turtle looking up from the below so this is called turtle stone.
"Crane can live over thousand years and turtle does tens of thousand years" said centuries ago, turtle or crane live longer so that it is symbol of lucky charm. This rock stone is kept carefully.
Address:298 Asemizawa, Iwaisawa,Miyakoji-machi, Tamura-city, Fukushima-prefecture.
fujisan likes this translation
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2020 at 22:27
kameishi

It looks like a turtle if you look at it from below.
That's why it's called kameishi, or a turtle stone.
There is an old saying in Japan, a crane lives a thousand years and a turtle lives ten thousand.
Turtles are said to bring good fortune as they live long.
This stone has been protected and treasured too.
fujisan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime