Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that...

This requests contains 394 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tearz , risa0908 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tonytakada92 at 03 Feb 2020 at 17:28 2432 views
Time left: Finished

PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:42
With regard to the update on the packaging design, the model for the picture used for the current packaging design is a little too old for the changes to the height and the assumed customer base of the product therefore I understand that a little more revisions are proceeding to revise the age of the model that the target customer base can project/relate themselves on to. This direction is the same as what T2 and T1 are already aiming for therefore the T2 team will not carry out an update of the package design for the NYTF show. We will leave the creation of a design where the product's attractions can be more easily seen to the US team.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:45
Regarding the update of the PKG design, revision of height or size, for the target of customers pointed by PB team of Walmart, the currently used photos for PKG design are too adult so that I admit that the revision for different model to be used, which can be reflected to the age range of real customer.
As the target for T2 and T1 a is the same, T2 team will not conduct the update of PKG design for NYTF show.
I will rely on the US team for design production to make items to be more attractive.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
ご連絡誠にありがとうございました。
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
ご連絡、誠にありがとうございます。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:38
Regarding to update of PKG design, well noted that you're currently amending it by changing the height and using a model who is in an age group that targets can project themselves on because the image photo of a model used in the current PKG design is a bit too adult towards assumed product purchasing age group as PB team of WALMART pointed out. Now the direction which T2 and T1 are aiming is the same, so T2 will not update PKG design toward NYTF show by themselves. We'll leave it to US team on design making to make the commodities see more attractive.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:37
Regarding the PKG design update, since the photo of the model currently used for the PKG design is a bit too grown up in proportion to the expected product buyer's segment specified by the height change and WALMART PB team, I understand that the modification is in progress with a model in the age for the target segment to see themselves in him/her. As T2 and TI are looking at the same direction, T2 will not perform the PKG design update for the NYTF show. We leave the creation of more attractive product design up to the US team.
tonytakada92 likes this translation

T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。

②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:35
For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that she is currently working on, Mr. Makoto will start the inspection of the method of securing the parts that takes into account the work on the revised estimate and production capacity of the plant.
2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.
tonytakada92 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:35
1.T2 team has been asked to share the DIE- LINE data of the PKG updated currently worked by DANI. Makoto started the verification to fix the product which are relevant to mass production or work on estimation of revisions for the factory.
2. I am back to office and confirmed the following. As I have been discussing the matter with team so that I will make a contact about that tomorrow.
tonytakada92 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 17:33
After T 2 team share Die-Line data of PKG updated that Dani is making, Makoto san will start verifying how to fix the item based on the work of estimating correction and mass production of the item.

2. I returned from the trip on business. I checked the details listed below. As the team is discussing it again, I will let you know after summarizing it tomorrow.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 5 years ago
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。

Client

Additional info

海外支社への商品開発に関する連絡事項です。文中のPKGとはパッケージの略です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime