Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the tea room, we were planning a small room at first, however, we d...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Casual" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , huihuimelon , blackbears-of-arase , mikaru ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kiriko at 14 Dec 2019 at 14:45 3322 views
Time left: Finished

茶室に関しては、当初小間程度の大きさで計画をしていましたが、茶道教室としても利用できる茶室が減少している現状を憂慮したクライアントの要望により、グループ単位でも教える事が可能な8帖の広間とする事にしました。
天井を張らない形式が総屋根裏で、「わび」に徹した表現である事や、広間の茶室では平天井が基本となる事を考慮し、天井へはピッチを変えた竹のルーバーを配し、その屋根裏側へ設備機器を集約する事としました。
廊下幅に余裕を持たせた回遊プランは、将来的な車椅子への対策でもあります。

As for the tea room, although it was initially planned to be a 4 mat and a half room, as per the request of our client who was concerned about the decrease of tea rooms big enough to hold tea ceremony classes, it will be an 8 mat hall able to host tea ceremony classes at a group level.
Taking into consideration that "Sou-yaneura" (a style in which no ceiling is installed) is a form of expression devoted to "wabi", and the fact that flat ceilings are the norm for tea rooms, we have decided to place bamboo louvers with varied pitch for the ceiling and to gather all the facility equipment to the roof space.
The house layout with the wide hallways is a measure for the use of wheelchairs in the future.

Client

Additional info

建物の紹介文。茶室の小間・広間の意味を考慮した上で、翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime