Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. The other day, we again sent our company's introduction and Omisonic ...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , cahyadieka , huihuimelon , risa0908 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lw1a at 09 Jul 2019 at 10:59 2777 views
Time left: Finished

こんにちは、
先日再度、当社の案内と
Omisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしました
いかがでしょうか?

日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。

旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるます
それと同時に
超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。
最も多いニーズはメガネの洗浄です

つまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。
オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:06
Hello.
The other day, we again sent our company's introduction and Omisonic which are road map about developing in Japan.
How is it?

In Japan, your items are quite in popular.

When traveling, they are expected to consumers to wash a few clothes.
At the same time, the super sonic washing machine is one of long sellers.
What is the most needed for is for washing glasses.

In short, we are considering to be able to sell greatly in the field of daily maintenance of glasses, precious metals .
With online sales, it can be expected a large sales in optic exclusive shops and accessories shops.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:07
Hello.
The earlier day, we sent our company profile and roadmap about exhibition of Omisonic in Japan for you again.
How about them?

We think your product will be a great topic in Japan.

We can expect large demand in washing a small volume of clothes during a trip.
And in addition, ultrasonic cleaner is one of the longest seller product in Japan.
Largest needs is for washing glasses.

Therefore, we can expect a big sales in everyday maintenance of glasses or precious metal.
In addition to online sales, we can expect great needs at glasses stores or accessory shop, too.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:10
Hello,
I sent the information on our company and the roadmap for the expansion of Omisonic in Japan’s market once again the other day.
What do you think?

I bet your product will be popular in Japan.

It will be highly required for the laundry of clothes of small quantity on a trip.
At the same time
The ultra sound washing machine is one of the long-seller product in Japan.
Glasses washing is what it is needed the most.

Indeed, we can expect high sales from it in fields of daily maintenance of glasses or jewellery as well.
We can expect great needs not just online but in glasses shops and jewellery shops as well.
lw1a
lw1a- over 5 years ago
The ultra sound washing machine  で何でしょう? 超音波洗浄機の英訳を調べてますか?
huihuimelon
huihuimelon- over 5 years ago
申し訳ございません。the ultrasonic cleaner に訂正させて頂います。大変失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:09
Hello,we have sent you a information about our business,Omisonic and roadmap for expanding all over Japan, how do you think?
Here in Japan, your products will be topic.
When travelling, High demand for washing some clothes, and in addition, supersonic cleaners is a long seller item here in Japan, The largest needs is for eyewears.
Therefore, the daily maintenance for eyewear or jewellery will be expected for great sales.And also for accessories shop or eyewear shop along with online sales.

私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。
日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの
作成に自信があります

現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、
日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか

日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと
当社は協力関係にあります。

また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させて
いただけないでしょうか

是非、お返事をお待ちしております
よろしくお願いいたします

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:12
I have been running online sales for a long time.
To accord to Japanese market, I am confident in marketing and sales page creations.

Could you please let me deal with you for the sake of present real market survey and promotion, in Japanese crowd funding?

We, Makuake, the biggest Japanese crowdfunding and I are in a supporting relationship.

Also, at the Tokyo Gift Show held in September, I would like to list your items.

I am looking forward to hearing your positive response.
Best regards,
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:12
I had been in charge of online sales for a long time.
I have a confidence in making pages of marketing or sales which suits Japanese market.

Can we deal with crowdfunding in Japan to do current actual market investigation and PR?

We have a good cooperative relationship with official evangelist of the largest crowdfunding in Japan, Makuake.

And can we exhibit at Tokyo Gift Show, which will be held in September?

We're looking forward to hearing from you.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:14
I have have been working for the online business for a long time.
In order to match with Japanese Market, I am fully confident to make of sales pages or marketing.
Please rely on us for your promoting along with market research at present by using crowd funding.
We have a strong relationship with the official evangelist of Makuake, as the largest crowd funding in Japan.
And also please let us to show them for the Tokyo Gift Show happened in coming September.
We are looking forward to hearing from you so soon.
With regards.
cahyadieka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2019 at 11:30
I have been working on online sales for a long time.
I am confident in making a combination of Japan market marketing and sales pages.

Could you let us handle actual market research and PR with crowdfunding in Japan?

We have a cooperative relationship with the official evangelist of Makuake.

Also, can you exhibit at the Tokyo Gift Show held in September?

We look forward to your answer.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime