Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, Casley. Thank you for your message. I am glad that what it has been p...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , tearz , ka28310 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Aug 2018 at 20:57 2022 views
Time left: Finished

Casleyさん

ご連絡ありがとう。
私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。
では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。
御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。
しかし私は還付を受けていません。
還付を受けるための手続きを取ってください。
そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。
添付のような書類をメールで送ってください。
前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。
料金をお支払いしているのでよろしくお願いします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 21:04
Hi, Casley.

Thank you for your message.
I am glad that what it has been proven that what I mentioned is correct.
So, please accept my request which I have been sending to you since the other day.
You must have completed the job in June which was charged this time.
However, I have not received any refund yet.
Please go through the process so that I can get the refund.
And please show me the proof that you have declared to HMRC.
Also send me a document such as the one attached by e-mail.
Neither of the former person in charge in your company nor the person in charge in Japan rejected my request.
Since I have made a payment for the fee already, please cope with the matter accordingly.

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 21:09
Mr. Casley
Thanks for your contact.
I am glad to know my statement has proved to be valid.
So, please grant my wishes that I have been requesting since the other day.
I believe you have completed the work in June to be claimed for this occasion.
However, I have not received the reimbursement.
Please proceed for me to receive the reimbursement.
And Please provide the evidence of your requesting to HMRC.
I would like you to email me a document similar to the attached.
Both the previous person in charge as well as the personnel in Japan neglected to grant my wish.
I have already paid for it, so your kind cooperation is appreciated.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 21:18
Casley-san,

Thank you for your contact.
I am glad that my claim has been approved as correct.
Then please listen to what I have been asking for since recently.
I understand you completed your work in June for the demand this time.
However, I have not got the refund.
Please start to deal with the refund.
And please show me your evidence you have already applied to HMRC.
Please send via e-mail following documents.
Both yiur antecessor and staff who is in charge of Japan did not listen to me.
Since I have already paied the fee, please treat it kindly.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 21:12
Dear Mr. Casley,

Thanks for your reply.
I am glad to be accepted my excuse.
Then, please let me ask you some point as I have requested from a couple of days ago.
Your company already finished the job on June. for which I request you in this time.
However, I haven't received VAT refund yet.
Please proceed for getting VAT refund.
Also, please give me the evidence which your company already declared the return to HMRC.
Please send me email as the attached file.
The previous PIC in Japan also did not meet my request .
I paid the fee for you, so please do the best.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime