[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your quick reply. I appreciate your arrangement of...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by junko-katoh at 12 Jul 2018 at 08:59 1368 views
Time left: Finished

早速のお返事ありがとうございました。

20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。
A社と共に参加いたします。

(1) 昨日お願いした資料について
〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。
また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。

(2) B社とのWEB会議候補日
以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。

よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 09:06
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate your arrangement of the WEB meeting at 10:30am to 12:00pm on the 20th (Fri) Hong Kong time.
We will participate in the meeting with Company A.

(1) Regarding the material which we requested yesterday
In terms of 〇〇, can you please provide a Word file which shows the change history from the one which you sent us last time?
Also, please upload all of the materials to the link below since I expect the total volume of the materials would be pretty big.

(2) Regarding the candidate date for the WEB meeting with Company B
I would be happy if you can arrange the meeting on either of the dates listed below.

Thank you very much.
junko-katoh likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 09:10
Thank you for your quick reply.

So we are looking forward to the web conference on Friday 30 th at Hong Kong time10:30-12:00.
We will participate with A.

(1) regarding the documents we asked yesterday
As for 〇〇, could we have a word file where we could see the change history since the last time one?
Also, the data amount will be huge if it’s all the files so please upload them in the link down below.

(2) the preferable dates for the web conference with B
We would be grateful if you could arrange the conference on the either date below.

Thank you.
junko-katoh likes this translation
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
Friday 30thでなく
Friday 20thに訂正お願いいたします。大変失礼いたしました。
junko-katoh
junko-katoh- about 6 years ago
丁寧にコメントいただき、ありがとうございます!
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 09:14
Thank you very much for your prompt reply.

I look forward having Web meeting on 20th (Fri) 10:30-12:00 of HK time.
I will join with company A.

(1) The document which I requested yesterday,
Regarding **, I would like you to send me the word file which I can understand the change history from the previous version.
Also, I think the data volume for all documents would be large, so please upload to the below link.

(2) The candidate dates for Web meeting with company B,
I would appreciate if you could arrange from the below dates.

Thank you for your cooperation.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime