Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I made payment of $69.9 twice. This is because I was told that the first pay...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , ailing-mana , fish2514 , nihu62 , mid987 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 15 Mar 2018 at 13:20 2165 views
Time left: Finished

私はPayPalで$69.9を2回支払いました。
Aliさんから1回目の支払いが確認できないと連絡が来た為です。

支払い済みの確認ができるキャプチャー画像を2枚添付しました。
支払い日は日本時間で表示されてます。

PayPalに問い合わせて確認もしましたが、
御社アカウントは下記T-IDで$69.9を2回、
間違いなく受け取っているとの事です。


上記説明でご理解頂けない場合はPayPalへこの問題を報告します。

この状況を確認・解決するための手段で
御社へのクレームではないことをご理解下さい。






ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 13:26
I made payment of $69.9 twice.
This is because I was told that the first payment was not confirmed from Ai.

I attached two captured screen you can check the payment I had made.
The date of payment is listed by Japanese time.

I contaced Paypal and confirmed it.
They say your company'saccount has received $69.9 twice on the following T-ID without mistake.

If you don't understand my explanation above, I will report to Paypal about this issue.

Please understand that this is for checking and solving this problem, It is not a claim for your company.
mirakoma likes this translation
mid987
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 13:35
I have paid $69.9 through PayPal twice.
It is because Mr. Ali told me that he could not confirm the first payment.

I attached two pictures in which you can check the payment confirmation.
The date of payment is shown in Japanese time.

I have contacted PayPal to check my payment, and I was told that your account received $69.9 twice without mistake via T-ID as below.

If you are not satisfied with this explanation, I will report this problem to PayPal.

It is not intended to be a claim against your company, but it is one way to check and resolve this situation. Thank you for your understanding.
nihu62
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 13:28
I paid $69.9 twice on PayPal since Mr./Ms. Ali told me that the first payment could not be confirmed.
The 2 pictures attached are the screenshot of my confirmed payment payment, which are noted in Japanese Timezone(GMT+9).

I have received confirmation from PayPal that your company account (shown as T-ID below), has received my $69.9 payment twice.

If there is any problem regarding the above explain, I will report this case to PayPal.
This is only for confirming and solving the problem, and please do not take it as a claim. Thank you.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 13:42
I paid $69.9 twice via PayPal.
Since Ali-san contacted me that the first payment cannot be confirmed.

I attached two capture images that you can check the payment.
Payment date is displayed in Japan time.

Though I asked PayPal to check it, they say that your company’s account receives $69.9 twice with the following T-ID absolutely.


If you cannot understand with the explanation above, I will report this issue to PayPal.

Please understand that it is not a claim to your company but a measure to check/resolve this situation.
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 13:43
I have paid $69.9 twice via PayPal.
Because of Aiko has sent email to me and that tells me she couldn't confirm the first payment.

With attached 2 screenshots, you could confirm the payment has done.
the payment date is showed in Japanese Standard Time.

I have contacted PayPal for the confirmation.
And I have informed that your company's account has already received $69.9 twice with following T-ID.

If you can't understand it with above explanation, I will inform this problem to PayPal.

This is the way to confirm and solve the situation, but not to make a complaint about your company.


Client

Additional info

T-IDはTransaction IDを省略した表記です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime