[Translation from English to Japanese ] Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C Affle, a Singapore-based mobile ...

This requests contains 2047 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 9 hours 32 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 00:23 1405 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:30
Affleは日本のD2Cから$1000万の資金調達を得る

シンガポールベースのモバイルメディアスタートアップのAffleは、日本の広告会社D2Cから$1000ドルの資金調達を得たと今日発表した。Affleはメッセージングから、モバイル広告、モバイルコンテンツに渡るモバイル製品を作っている。

声明によれば、実際にD2Cは今年の初めにトークン投資を行った。そのトークンの合計は今日私達が耳にした$1000万の資金調達によってフォローアップされた。D2Cは日本の電話会社NTT Docomoの子会社であり、それはAffleが日本においてのDocomoの広い範囲へのアクセスができることを意味する。もしくは、すでにDocomoと提携しているかもしれない。
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:39
Affle、日本の D2C より1000万ドルの融資収受

シンガポールを拠点とするモバイルメディアのスタートアップ企業 Affle は、日本のモバイル広告エージェントのディーツー コミュニケーションズ(以下 D2C)から1000万ドルの融資を収受したと本日発表した。Affle は、メッセージング、モバイル広告、そしてモバイルコンテンツと、様々なモバイル製品を作り出している。

報告によると、D2C は、本年初期に実はわずかながらも同社に対しての出資を行っていたのだが、その出資額に追加される形で、本日明らかとなった1000万ドルの出資が行われたことになる。D2C は、日本の電話通信会社 NTT Docomo の子会社で、Affle は、今回の動きによって、日本で Docomo が誇る幅広い分野・客層に手を伸ばせると言うことにもなる。あるいは、もう既に Docomo との連携を開始しているのかもしれない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:29
Affleが日本のD2Cから1,000万USドルを調達

シンガポールに基盤を持つモバイルメディアスタートアップのAffleが、日本のモバイル広告代理店のAffleから1,000万USドルを調達したと今日発表した。Affleはメッセージ送信やモバイル広告からモバイル製品にわたる一連のモバイル製品をプロデュースしている。

説明によれば、D2Cは実際に今年初めに形式的な投資を行ったとのことだ。その形式的投資の額に続き、今日わかった1,000万USドルの投資が行われた。D2Cは日本の通信会社のNTTドコモの子会社で、それはAffleがドコモの日本での幅広い活動範囲にアクセスできることをも意味する。あるいは、もうドコモと共同で事業を行っているのかもしれない。
Original Text / English Copy

D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:

"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:40
D2CはAffleにモバイル産業のノウハウを提供する事によって事業拡大の手助けをする。D2Cにとって、Affleへの投資は新しい市場への参入である。D2CのCEOであるホシュヤマ・タカユキ氏は所見を述べた:

「私達のAffleとのパートナーシップは、即座の結果をもたらした;私達が参入したかった市場へのグラフの認知過程を切り詰めた。私達はAffleのここ数年での著しい成長にとても感銘を受けており、Affleのモバイル顧客行動への深い知識、大手電話会社やアドバイザーとの関係を評価している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:51
また、D2C は、企業のモバイル市場におけるノウハウを Affle に提供することで、Affle の拡大化を進めていくものと思われる。D2C にとって、Affle に投資すると言うことは、新たな分野への展開を意味する。D2C の代表取締役 宝珠山 卓志 氏は、以下のように述べた:

「Affle との提携は、我々に敏速な結果をもたらしてくれた。我々が参入を希望していた分野への分析グラフを切り捨てることができた。我々は、Affle が過去数年に渡り成し遂げてきた著しい成長に感銘を受け、Affle のモバイル消費者のふるまいにおける深い知識、大規模な電話会社数社そして広告主との関係に価値を見出したのだ。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:31
またD2Cは、Affleがモバイル業界でそのノウハウを提供することにより規模拡大の支援をするらしい。D2Cにとって、Affleに投資することは新しいマーケットへの参入の後押しとなる。D2CのCEOの宝珠山卓志氏はつぎのように述べている:

「当社はAffleとの提携ですぐに結果を出せる:当社が参入したかったマーケットの学習グラフを早めてくれるのだ。Affleはこの数年でかなりの成長を遂げたことに当社はとても感心しており、Affleのモバイル消費者に関する深い知識、大手通信会社や広告主との関係を評価している。」
Original Text / English Copy

Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.

Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:52
Affleは合計5億に達するユーザーを彼らに提供する10の大手電話会社と提携している。100以上の広告会社が、彼らの広告戦略のためにAffleの製品を使用している。

Affleは2006年にAnuj Khannaによって創設された。事業家として、Sohumは彼の最初の会社Antis Technologiesを始めた。それはまだ彼がシンガポールのNational大学で勉強している20歳の時であった。Anitus Technologiesはその後マレーシアの複合企業のMCSBに買収された。SecLoreはSohumの2番目の会社で、その後2007年にHerald Logicによって買収された。Sohumは投資についてコメントしている:
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 02:57
Affle は、10社の主要電話通信会社と提携しており、これによって、合計5億ものユーザーを確保することが可能となった。100以上の広告主が、広告キャンペーンに Affle の製品を利用している。

Affle は、Anuj Khanna Sohum 氏によって、2006年設立された。複数の事業を展開する起業家の Sohum 氏はまず20歳の時に、シンガポール国立大学(NUS)にて勉強を続ける傍ら、彼の初めての企業設立となった Anitus Technologies を立ち上げた。Anitus Technologies はその後、マレーシアの複合集団企業である MCSB によって買収された。 SecLore は、Sohum 氏の2社目にあたる企業で、その後、Herald Logic により2007年買収された。Sohum 氏は、今回の投資ニュースについて以下のように述べた:
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:32
Affleは大手の10社の通信会社と提携しており、それら通信会社を合わせるとそのユーザー範囲は5億人に達する。100以上の広告主がAffle製品を自社の広告キャンペーンに使用している。

Affleは2006年にAnuj Khanna Sohum氏により創設された。アイデア豊富な企業家のSohum氏は、彼の最初の会社となったアニタス・テクノロジー社を彼がシンガポール大学の学生だった20歳の時にスタートさせた。アニタス・テクノロジー社はその後マレーシアのコングロマリットのMCSBに買収された。SecLoneはその後2007年にヘラルド・ロジックに買収されたSohum氏の2つ目の会社だった。Sohum氏は投資について次のように述べた:
Original Text / English Copy

"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:57
「私達は、世界で最も経験があり成功しているモバイル広告会社の一つであるD2Cとの関係をより深いものにした事を発表する事を喜んでいる。顧客と広告産業に貢献する素晴らしい製品と共に、世界的に流布するモバイルメディア企業にある事においての私達のそれぞれのビジョンにおいての完璧な共同作業である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 03:05
「我々は、今回、世界でも多くの経験を誇り、モバイル広告会社として成功した会社の1つである D2C と、より深い関係を築き上げることができたことを大変喜ばしく思っている。我々2社間には、素晴らしい製品を提供し、消費者と広告産業の双方に利益をもたらすことができる、世界で最先端を誇るモバイルメディア企業としてのそれぞれの未来像に、完璧ともいえる相乗性を感じている。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:55
「世界でもっとも実績があり成功を重ねているモバイル広告会社であるD2Cと関係を深めることができてとても光栄だ。消費者にも広告業界にも利益をもたらす素晴らしい製品を開発しているモバイルメディア運営会社を、世界的に広めていこうとするそれぞれのビジョンがあり、相乗効果がとても高められる。」

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/affle-raises-10-million-from-d2c/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime