Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in Asia For an entreprene...

This requests contains 2715 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , yakuok , pompom , minori ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:37 2795 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in Asia

For an entrepreneur in Asia, building a great product isn’t enough. Cash is king, and you need to know how to bring in the moolah.

In Asia, online business owners face many constraints. Common online payment methods like Paypal and credit cards aren’t widely accepted in markets like Indonesia, Afghanistan, Bangladesh, and Nepal. It’s a common complaint made by many e-commerce start-ups in this region.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 19:50
モバイルソーシャルネットワークのmig33は、アジアでどのような支払方法をとるのか

アジアで起業するには、素晴らしい製品を作るだけではダメだ。最も大事なのはお金、そしてそれをどう稼ぐのか知る必要がある。

アジアでオンラインビジネスをしている人たちには、たくさんの制約がある。オンラインでの支払方法として一般的なペイパルやクレジットカードは、インドネシア、アフガニスタン、バングラデシュ、ネパールなどではあまり使われていない。この地域のeコマーススタートアップたちは、しばしばこのことに不平をもらす。
★★★★☆ 4.0/1
minori
minori- about 13 years ago
ご評価どうもありがとうございます!お礼が遅くなり申し訳ありません。@naokey
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:49
モバイルソーシャルネットワークmig33のアジアでの集金方法

アジアの起業家にとっては、素晴らしい製品を作るだけでは十分ではない。現金は王様であり、お金にする方法を知る必要がある。

アジアでは、オンラインビジネスのオーナーはたくさんの制約に直面する。Paypalやクレジットカードのような通常のオンライン支払方法は、インドネシアやアフガニスタン、バングラデシュ、ネパールなどの市場では広く受け入れられてはいない。これが、この地域の多くの電子商取引を行う新興企業共通の不満の種である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:36
モバイルソーシャルネットワークmig33は、どのようにアジアにおいての支払いを集めるか

アジアの事業家のためには、素晴らしい製品を構築するだけでは十分でない。現金が一番であり、あなたはお金を手に入れる方法を知る必要がある。

アジアにおいて、オンラインビジネスのオーナーは多くの制約に直面している。PayPalやクレジットカードのような通常のオンラインの支払い方法は、インドネシア、アフガニスタン、バングラデシュ、ネパールのような市場においては広く受け入れられていない。この地域の電子商取引スタートアップによる共通の不平である。
Original Text / English Copy

It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.

In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 20:04
だからと言って、世界が終わるわけではない。しかし、これらの支払方法の問題のせいで、多くの会社は新しい集金方法を作らざるをえなくなっている。mig33の成功例を見てみよう。先日シンガポールで行われたファウンダーズ・ドリンクで、mig33のビジネス担当副社長のクリス・チャンドラーが、この地域でどのように集金方法を確立したのかを発表した。

知らない人のために説明しておくが、mig33とは5千万人以上のユーザーを持つ、モバイルソーシャルネットワークである。インドネシア、ネパール、アフガニスタンなどの国に利用者が多い。ユーザーの半数以上はインドネシア人である。mig33のユーザーはチャットやゲームをしたり、時にはカップケーキ、バラ、ぬいぐるみなどのバーチャルグッズを買って友達にプレゼントすることもできる。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:12
だが、これで世界が終わるわけではない。しかし、この支払問題のため企業は現金を収集する新しい方法を創りだす必要性に迫られる。mig33はひとつの成功例である。最近シンガポールで行われた創業者の宴会で、mig33のビジネス開発担当副社長であるクリス・チャンドラー氏が、この地域でどうやって集金モデル創生に成功したかの一端を明かしてくれた。

mig33を知らない人のために紹介しておくと、mig33は5000万人以上のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークであり、インドネシアやネパール、アフガニスタンなどの国で強い存在感がある。ユーザーの約半分はインドネシアに住んでいる。mig33上で、ユーザーは、チャットし、ゲームをプレイし、時には、カップケーキ、バラ、ぬいぐるみといったバーチャルグッズを友達に購入してあげることもできる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:47
それは、世界の終わりというわけではない。しかし、これれらの支払い問題は、企業に新しい現金の集金方法を造る事を強いている。mig33は、成功例の一つである。シンガポールに魅了されている現在の創始者で、mig33でビジネス開発部門のVPのChris Chandlerは、この地域において支払いを集めるためにどのように成功するモデルを作ったかについて話してくれた。

念のために、mig33はインドネシア、ネパール、アフガニスタンのような国において強固な存在で、五千万人のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークである。ユーザーベースの約半分はインドネシアである。mig33で、ユーザーはチャット、ゲームが行える。そして時折友達のためにカップケーキやバラ、縫ぐるみのような仮想グッズを購入する。
Original Text / English Copy

Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:

・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.
・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.
・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.
・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:48
支払いの際にクレジットカード情報もしくはペイパルアカウント詳細(明らかにこの方法では支払処理不可ではあるが)を入力するように促す代わりに、mig33 では、クレジットの配布を行ってくれる意欲的な業者陣を揃えている。クレジット処理プロセスはこちら:

・小売業者の Ali が mig33 からクレジットを購入。この時点で、既に mig33 の銀行口座内には入金済み。
・ユーザー Billy が、モバイルソーシャルネットワーク上でバーチャルカップケーキを購入する場合、Billy は Ali からまずクレジットを購入し、Ali に現金にて支払いをする。
・Ali はその場で、mig33 宛、Billy のアカウントに係るクレジット分を送る。
・Ali は、クレジット販売分の 30% にあたる配当金を笑顔で受け取り、mig33 にて再度クレジットを在庫分として購入。このサイクルがほぼ永続する仕組みとなっている。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey 評価、ありがとうございました!
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:32
支払いで人々にクレジットカードやPaypalの詳細をキー入力させる(この方法は明らかにうまくいかない)代わりに、mig33はmig33クレジットの販売を手伝ってくれる熱心な商人のグループを抱えている。しくみはこうだ。

・商人アリはmig33からmig33クレジットを購入する。この段階で、お金はMig33の銀行口座に入る。
・モバイルソーシャルネットワーク上のバーチャルカップケーキを購入する必要があるビリーは、アリからMig33クレジットを購入し、彼に現金を支払う。
・アリはその場でmig33クレジットをビリーの口座に転送する。
・アリはmig33クレジットから30%のマージンを喜んで受け取り、mig33でまた補充する。このサイクルが続いていくのである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:56
支払いのためにクレジットカードのキー番号やPayPalの詳細を尋ねる代わりに(明らかに利用できない)、mig33はそのクレジットを流通させるために熱心な商店主のグループを持った。
これが、その運営方法である:

・商店主のAliはmig33からクレジットを購入する。この段階で、現金はすでにmig33の銀行口座にある。
・モバイルソーシャルネットワークで仮装カップケーキを購入したいユーザーのBillyは、Aliからクレジットを購入し、彼に現金を支払う。
・Aliは即座にmig33クレジットをBillyの口座へと送金する。
・Aliはクレジットから30%の手数料を稼ぎ喜び、再入荷のためにmig33からクレジットを購入する。このようなサイクルである。
Original Text / English Copy

Chris also said that this model works as good marketing channel. Because as merchants are motivated to sell more credits, they will help spread the word about mig33 in the hopes of drawing in more users to the mobile social network.

mig33 has created an economy on its own where merchants can literally pay their monthly bills just by selling credits. Chris shared with us that an Indonesian merchant made $45,000 in revenue and has been with mig33 for over three years. Another merchant in Russia made $500 to $800 per month while attending school.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:13
Chris は、また、この形態がマーケティングチャンネルとしてうまく作動するとみている。この形態によって、業者は意欲を掻き立てられ、さらに多くのクレジットを販売しようと試み、彼らは mig33 についての噂を広めてくれ、結果より多くのユーザーをこのモバイルソーシャルネットワークに誘致してくれるのだ。

mig33 は、独自の経済体制を作り上げ、その中で、業者は実際に、クレジットを販売するだけで毎月受け取る様々な請求に対する支払いを行うことができているのだ。Chris は、インドネシアのある業者は4万5千ドルもの収益を計上しており、この業者は mig33 と3年以上に渡り連携して業務を行っている、と語った。別のロシアの業者は、学校に通いながらも毎月500~800ドルの収益を計上している。


toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 21:51
またクリスは、このモデルは優れたマーケティングチャネルとして機能すると言っている。商人はより多くのmig33クレジットを販売するように動機づけされているので、モバイルソーシャルネットワークへより多くのユーザーが加入するように、mig33に関する言葉を広めるのを手伝ってくれる。

mig33は自分独自の何らかの経済圏を創りだした。そこでは商人は文字通りmig33クレジットを販売することによって毎月の請求書の支払いができる。クリスは、インドネシアのある商人は45,000ドルを稼ぎ、3年以上、mig33に加入していると明かしてくれた。ロシアの他の商人は在学中に毎月500ドルから800ドルを稼いだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:04
Chrisはまた、このモデルは良いマーケティングチャンネルとして作用すると述べた。なぜなら、商店主がもっとクレジットを売り上げる事への誘因があるなら、もがいるソーシャルネットワークへもっとユーザーを引き入れる事を望み、mig33の事を広めるのに役立つであろうからだ。

mig33は、商店主がクレジットの販売だけで月々の経費が支払えるような独自の経済を造り出している。Chrisはインド根氏はの商店主はmig33と提携して3年ほどで、$45,000の収益があると述べた。ロシアの他の商店主は、学校に通いながら月に$500~$800稼いでいる。
Original Text / English Copy

Chris also revealed that the company has sold over 30 million virtual goods so far and explained that the gift-exchange culture in Asia helped to boost the numbers. When someone receives a cupcake, he or she will feel obliged to buy and send one in return.

Lastly, Chris urges entrepreneurs who attended Founders Drinks not to be afraid of problems and instead, find a creative workaround in this market.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:08
Chris はまた、企業がこれまでに3000万以上ものバーチャルグッズを売っていると述べ、アジアでのギフト交換文化が販売数に大きく貢献しているものだと説明した。誰かからカップケーキを受け取った人は、自分も1つ購入し、カップケーキをくれた相手になんらかのグッズを送り返す義務があると感じるのだろう。

最後に、Chris は、Founders Drinks に参加した事業家に対し、問題を恐れることなく、その代わり、市場での創造的な問題回避策を探すことに集中すべきであると促した。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:17
Chrisはまた同社がこれまでに3000万のバーチャルグッズを販売したことを明らかにし、アジアでのギフト交換文化はその数量を増加させる手助けとなったことを説明した。誰かがカップケーキを受け取れば、受け取った人はお返しに一つ買って送らなければならないと感じるのである。

最後に、ChrisはFounders Drinksに出席した企業家達に、問題を恐れず、この市場でクリエイティブな次善策を見つけるよう勧めている。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 22:03
またクリスは、同社はこれまでに3000万を超えるバーチャルグッズを販売していることを明らかにし、アジアのプレゼント交換の文化が数字を増やすのに役立ったと説明してくれた。誰かがカップケーキを受け取ると、お返しに一つ購入して贈リ返す義務感を感じてしまうのである。

最後にクリスは創業者の宴会に参加していた起業家に、問題を怖れる代わりに創造的な回避策を見つけるように奨励していた。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime