Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Oct 2011 at 21:12

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
English

It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.

In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.

Japanese

だが、これで世界が終わるわけではない。しかし、この支払問題のため企業は現金を収集する新しい方法を創りだす必要性に迫られる。mig33はひとつの成功例である。最近シンガポールで行われた創業者の宴会で、mig33のビジネス開発担当副社長であるクリス・チャンドラー氏が、この地域でどうやって集金モデル創生に成功したかの一端を明かしてくれた。

mig33を知らない人のために紹介しておくと、mig33は5000万人以上のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークであり、インドネシアやネパール、アフガニスタンなどの国で強い存在感がある。ユーザーの約半分はインドネシアに住んでいる。mig33上で、ユーザーは、チャットし、ゲームをプレイし、時には、カップケーキ、バラ、ぬいぐるみといったバーチャルグッズを友達に購入してあげることもできる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/