Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in Asia For an entreprene...

This requests contains 2715 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , yakuok , pompom , minori ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:37 2796 views
Time left: Finished

How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in Asia

For an entrepreneur in Asia, building a great product isn’t enough. Cash is king, and you need to know how to bring in the moolah.

In Asia, online business owners face many constraints. Common online payment methods like Paypal and credit cards aren’t widely accepted in markets like Indonesia, Afghanistan, Bangladesh, and Nepal. It’s a common complaint made by many e-commerce start-ups in this region.

モバイルソーシャルネットワークmig33のアジアでの集金方法

アジアの起業家にとっては、素晴らしい製品を作るだけでは十分ではない。現金は王様であり、お金にする方法を知る必要がある。

アジアでは、オンラインビジネスのオーナーはたくさんの制約に直面する。Paypalやクレジットカードのような通常のオンライン支払方法は、インドネシアやアフガニスタン、バングラデシュ、ネパールなどの市場では広く受け入れられてはいない。これが、この地域の多くの電子商取引を行う新興企業共通の不満の種である。

It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.

In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.

だが、これで世界が終わるわけではない。しかし、この支払問題のため企業は現金を収集する新しい方法を創りだす必要性に迫られる。mig33はひとつの成功例である。最近シンガポールで行われた創業者の宴会で、mig33のビジネス開発担当副社長であるクリス・チャンドラー氏が、この地域でどうやって集金モデル創生に成功したかの一端を明かしてくれた。

mig33を知らない人のために紹介しておくと、mig33は5000万人以上のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークであり、インドネシアやネパール、アフガニスタンなどの国で強い存在感がある。ユーザーの約半分はインドネシアに住んでいる。mig33上で、ユーザーは、チャットし、ゲームをプレイし、時には、カップケーキ、バラ、ぬいぐるみといったバーチャルグッズを友達に購入してあげることもできる。

Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:

・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.
・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.
・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.
・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.


支払いの際にクレジットカード情報もしくはペイパルアカウント詳細(明らかにこの方法では支払処理不可ではあるが)を入力するように促す代わりに、mig33 では、クレジットの配布を行ってくれる意欲的な業者陣を揃えている。クレジット処理プロセスはこちら:

・小売業者の Ali が mig33 からクレジットを購入。この時点で、既に mig33 の銀行口座内には入金済み。
・ユーザー Billy が、モバイルソーシャルネットワーク上でバーチャルカップケーキを購入する場合、Billy は Ali からまずクレジットを購入し、Ali に現金にて支払いをする。
・Ali はその場で、mig33 宛、Billy のアカウントに係るクレジット分を送る。
・Ali は、クレジット販売分の 30% にあたる配当金を笑顔で受け取り、mig33 にて再度クレジットを在庫分として購入。このサイクルがほぼ永続する仕組みとなっている。

Chris also said that this model works as good marketing channel. Because as merchants are motivated to sell more credits, they will help spread the word about mig33 in the hopes of drawing in more users to the mobile social network.

mig33 has created an economy on its own where merchants can literally pay their monthly bills just by selling credits. Chris shared with us that an Indonesian merchant made $45,000 in revenue and has been with mig33 for over three years. Another merchant in Russia made $500 to $800 per month while attending school.

Chris は、また、この形態がマーケティングチャンネルとしてうまく作動するとみている。この形態によって、業者は意欲を掻き立てられ、さらに多くのクレジットを販売しようと試み、彼らは mig33 についての噂を広めてくれ、結果より多くのユーザーをこのモバイルソーシャルネットワークに誘致してくれるのだ。

mig33 は、独自の経済体制を作り上げ、その中で、業者は実際に、クレジットを販売するだけで毎月受け取る様々な請求に対する支払いを行うことができているのだ。Chris は、インドネシアのある業者は4万5千ドルもの収益を計上しており、この業者は mig33 と3年以上に渡り連携して業務を行っている、と語った。別のロシアの業者は、学校に通いながらも毎月500~800ドルの収益を計上している。


Chris also revealed that the company has sold over 30 million virtual goods so far and explained that the gift-exchange culture in Asia helped to boost the numbers. When someone receives a cupcake, he or she will feel obliged to buy and send one in return.

Lastly, Chris urges entrepreneurs who attended Founders Drinks not to be afraid of problems and instead, find a creative workaround in this market.

Chris はまた、企業がこれまでに3000万以上ものバーチャルグッズを売っていると述べ、アジアでのギフト交換文化が販売数に大きく貢献しているものだと説明した。誰かからカップケーキを受け取った人は、自分も1つ購入し、カップケーキをくれた相手になんらかのグッズを送り返す義務があると感じるのだろう。

最後に、Chris は、Founders Drinks に参加した事業家に対し、問題を恐れることなく、その代わり、市場での創造的な問題回避策を探すことに集中すべきであると促した。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime