Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry to bother again. I just know that I can apply a tax refund form to avoi...

This requests contains 314 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoyama0418 , planopiloto , ka28310 , masahiro_matsumoto , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshihiro at 02 Mar 2017 at 21:35 3433 views
Time left: Finished

Sorry to bother again.
I just know that I can apply a tax refund form to avoid tax payment because I m international student.
So i will message you once I receive the camera and going to check its quality to decide if i want to return it or not.
I m really sorry for disturbing you again.
Wish you have a good day:)

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 21:39
度々すみません。
留学生なので、税金の還付申告書を提出すれば税の支払いをしなくて良いことをたった今知りました。
ですのでカメラが届いて品質を確認してから、返品したいかどうか決めようと思います。
お手間を取らせてすみません。
どうか良い一日を :)
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 21:38
再びお手数をお掛けし恐縮です。
私は外国人留学生なので、税金を支払わずに済むように税の還付フォームを申し込むことが出来ることを知りました。
そこで、私がカメラを受け取り次第、カメラの品質を確認し、返品するかどうかを決めてからあなたにメッセージを送ろうと思います。
再度お手数をお掛けしてすみませんでした。
よい一日をお過ごしくださいませ。:)
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 21:42
またお邪魔してすみません。
私はちょうど今、私は外国人の生徒なので
税金の支払いを免除するための税金の返金のフォームに
申し込む事ができることを知りました。
また私がカメラを受け取ったら品質をチェックし、私がカメラを送り返したいかどうか決めて
あなたにメッセージを送ります。
再び邪魔してすみません。
良い一日をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1
koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 21:41
度々ややこしくして申し訳ありません。
私は留学生であるので、ただ税金の支払いを避ける為の返金を申し込む方法を知りたいのです。
なので私はカメラを受け取った際に連絡して、その際に私が返品するかしないか決め用と思っています。
何度も連絡してすいません。
良い1日を!
★★★★★ 5.0/1
satoyama0418
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 21:44
再度お手数をおかけしまして、申し訳ありません。
私は留学生なので、納税を避けるための税還​​付申請をすることができるとわかりました。
よって、私はカメラを一度受け取り、品質をチェックして返品するかどうかを決めたいと思います。
重ね重ねお手を煩わせて本当に申し訳ありません。
良い一日をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime