[Translation from Japanese to English ] I really got to like the games which you make, and I have been supporting the...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by hotogirihotogi at 23 Jan 2017 at 15:59 2478 views
Time left: Finished

あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。
質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。
回答をよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 16:02
I really got to like the games which you make, and I have been supporting them since last October.
I have one question. Do you have any plan to support Japanese in your games? As I cannot read English, unfortunately I cannot understand the conversation in the games. I look forward to your reply.
hotogirihotogi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 16:01
I fell in love with the game you are creating and I have been supporting it since October last year.
One question, do you have any plan to release the Japanese version for the game in the future? As I don't read English, I don't understand the lines.
Looking forward to your reply.
hotogirihotogi likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 16:02
I love the game you are producing, and has been supporting it since October last year.
I have a question. Will your game be applicable in Japanese?
As I cannot read English, I cannot understand the phrases.
I appreciate your reply.
hotogirihotogi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 16:03
I am very much fond of your games made, I support since last October.
I have a question. Do you plan to do your game with Japanese version? I cannot read English and understand the phrases.
I look forward to hearing from you.
hotogirihotogi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime