Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] そちらの対応で了承しました。 よろしくお願いします。 別件ですが、 注文書と違う点がひとつありました。 D607を5つ注文していたんですが、それが入...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ayunosuke at 30 Jun 2016 at 15:29 4371 views
Time left: Finished

そちらの対応で了承しました。
よろしくお願いします。

別件ですが、

注文書と違う点がひとつありました。

D607を5つ注文していたんですが、それが入っていませんでした。
その代わりにD613が19個入っていました。

D607とD613が間違って送ってあるようです。

D607とD613の差額を返金してもらえますか?
それとも次回D607の5つ分を請求し、D613を5つ送りますか?

弊社はどっちでも構いません。

対応をお待ちしております。

provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Jun 2016 at 15:46
J'ai bien compris que vous traîtez ce cas de votre côté.
Merci de vous en occuper.

Sur un autre cas,
j'ai trouvé une différence avec le bon de commande.

J'ai commandé 5 unités de D607 qui n'étaient pas dans le colis.
A la place, il y avait 19 unités de D613.

Il semble que le D613 m'a été envoyé en étant pris pour du D607.

Pourriez-vous me rembourser la différence de prix entre le D607 et le D613 ?
Ou alors, la prochaine fois pourriez-vous m'envoyer 5 unités de D613 en me facturant l'équivalent de 5 unités de D607 ?

Mon entreprise accepte les deux solutions.

Dans l'attente de votre réponse.
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Jun 2016 at 15:52
Nous vous acceptons votre mesure.
Il y a une erreur par rapport au bon de commande.
Il n'y avait pas de cinq de D607 que nous vous avons commandé, par contre il y a 19 de D613.
Cela peux être une erreur d'envoie..
Pourriez-vous de nous rembourser la différence de prix entre D607 et D613, ou voulez-vous que nous vous commandions 5 de D607 et revotons 5 de D613?
Nous restons à votre disposition et attendons votre réponse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime