Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hello~!! I'am hyun-san kim from korea. I received kiku kitosan today. But, I...

This requests contains 561 characters and is related to the following tags: "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome , ka28310 , tommy_takeuchi , yoko_moriyama , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fusogiken at 26 Apr 2016 at 18:15 3802 views
Time left: Finished

hello~!!
I'am hyun-san kim from korea.
I received kiku kitosan today.
But, I have a problem.
The Customs clearance matters are not settled.
because, up to 1000 US dollar, we could not pass.
so, i received 24 kiku kitosan today.
24 kiku kitosan will be return to you.
if you received kiku, can you send it again?
next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?
can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.
i can speake english little.
thanks for your kindness.
please reply it.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:22
こんにちはー!!
私は韓国のHyun-san Kimdesu.
今日kiku kitosanを受け取りました。
ですが、問題があります。
通関の件が決着していません。
1000USドルまでは通関できないのです。
ですので、今日kiku kitosanを受け取りました。
kiku kitosan 24個はあなたに返送されます。
kikuを受け取ったら、再度送ってもらえますか?
次回48個kiku kitosanを購入した場合、kiku kitosan24個を先に、24個kiku kitosanを後で送ってもらえますか?
インボイスに値引き額を書いていただけますか?税金がとても高いので。
私は英語は少し話せます。
ご親切にありがとうございます。
お返事お待ちしております。
fusogiken likes this translation
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:24
こんにちは~!!
私は韓国のヒュン サン キムです。
今日、キク キトサンを受け取りました。
でも、問題があります。
通関手続きの処理がまだ終わっていません。
1,000米ドルまでなので、通過できませんでした。
なので、今日24個のキク キトサンを受け取りました。
24個のキク キトサンが、あなたに返送されます。
キクを受け取ったら、再送頂けますか?
次回私が48個のキク キトサンを購入したら、はじめに24個のキク キトサンを送ってから、24個のキク キトサンをまた送っていただけますか?
請求書に割引額を載せて頂けますか?
税金がとても高いからです。
英語は少し話せます。
ご親切にありがとうございます。
どうぞご返信お願い致します。

fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:22
こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これらを返品します。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:24
こんにちはー!
僕は韓国のヒョンサン・キムです。
私はキクキトサンを今日受け取りました。
しかし、問題があります。
税関の通関手続きがきちんと完了していないようです。
1000米ドル以上の商品は、税関を通らないんです。
私は、今日、24セットのキクキトサンを受領しました。
この24セットのキクキトサンはあなたに返送しますね。
もしあなたがそれを受け取ったら、もういちど私に送っていただけますか?
次回は、もし私が48セットのキクキトサンを購入したら、最初に24セット、そしてもういちど24セット、というように分けて送ってください。
インボイスには、値引きの額も名機していただけますか?商品にかかる関税がものすごく高いんです。
私は少しなら英語が話せます。
ご親切にありがとうございます。
返信お待ちしています。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:27
こんにちわ〜!!
私は韓国のキム・ヒュンさんです。
本日効くキトサンを受け取りました。
ですが、問題があります。
通関手続きが解決しておりません。
なぜなら、1000ドルに及び、私たちは通過出来ませんでした。
なので、私は24個の効くキトサンを本日受け取りました。
24個の効くキトサンはあなたに返されると思います。
効くキトサンを受け取ったら、再度送って頂けますか?
次は、48個の効くキトサンを買う場合は、先に24個の効くキトサンを、追ってもう24個を送ってもらえますか?
インボイスに低く見積もった額を書いてもらえますか?というのも税金はとても高いので。
英語は少ししかわかりません。
あなたの親切さに感謝します。
ご返信ください。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:32
こんにちは〜‼︎
私はキムヒューサンという韓国人です。
今日キトサン菊を受け取りました。
でも問題があります。
税関の通関手続きの問題が解決していません。上限が1000ドルなので、通関できませんでした。
なのでキトサン菊を24本、本日受け取りました。それをあなた宛に転送します。
受け取ったら再度私に送ってもらえますか。次回もし私が48本購入する場合は、先に24本を2回に分けて送ってもらえますか。
Invoiceに割引価格を記入しておいてもらえますか。税金がとても高いからです。
英語は多少できます。 ご親切にどうも。返事をお待ちしています。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoko_moriyama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:34
やっほー!
私は韓国から来たヒュンサン=キムだよ。
今日、kiku kitosanを受け取ったよ。
でも、問題があるんだ。
お客様の値引き問題が解決していない。
なぜなら1000ドルまでしか私たちは受け取れなかったんだ。
だから私は24のkiku kitosanを今日受け取った。
24のkiku kitosanはあなたのところに返されるだろう。
もしkikuを受け取ったら、もう一度送り帰してくれないか?
次回、もし48のkiku kitosanを買ったら、24のkiku kitosanを送ってからまた24のkiku kitosanを送ってくれないか?
送り状に値下げした値段を書いてくれないか?税金が非常に高いからね。
私はすこししか英語が話せない。
あなたの優しさに感謝します。
お返事ください。
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ECショップ運営者です。
メールでのお問い合わせをいただいております。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime