Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About the product I told you that it was sold out already the other day I ne...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atticfoxx , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hideeaki at 11 Apr 2016 at 21:14 1808 views
Time left: Finished

先日売切れとお伝えした商品ですが
販売元に交渉して取り寄せることができました。
商品が届き次第速達便でお送りいたします。
商品キャンセルをお願いしておりましたが。
発送いたしますので、商品キャンセルをされないようにお願いいたします。
情報が二転三転して申し訳ございませんでした。
よろしくお願いします。

atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 21:18
About the product I told you that it was sold out already the other day
I negotiated with the merchant and was able to get few of them.
I will ship it to you as soon as I receive them.
I asked you to cancel the order,
but since I'm able to ship the product, please do not cancel the purchase.
Sorry for the information getting all mixed up.
Thank you very much.
[deleted user]
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 23:00
Regarding the product which I informed you was sold out a few days ago, I have been in touch with the selling agency and have been able to put another order in.
As soon as the product has been delivered, I will post it to you via special delivery.
I previously requested that you cancel your order, but as it is now going to be dispatched, would it be possible for you to not cancel it?
I apologize for giving you contradictory information.
Thank you.


bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 21:19
I was able to order the product from the distributor, though I had told you the other day
that it was out of stock.
I will send it by express as soon as I receive it.
Though I asked you to cancel your order, it will be delivered promptly;
please be careful not to cancel it.
I apologize for frequent changes of the information.
Thank you.

Client

Additional info

丁寧にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime