Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]
For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.
Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.
“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.
私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。
私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。
共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱
情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。
「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。
Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.
“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”
「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」
「私たちの方法を用いれば、植物をより早く、最高の品質と新鮮さで育てることができます。水耕栽培の技術と最新のソフトウェア管理によって、水と土地の効率性も、従来の露地栽培に比べて圧倒的に上がります。」とYoung氏は言います。
Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.
“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.
While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”
「近年、私たちは気候変動によってもたらされた干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給を脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食物を取り巻く状況を悪化させています。」とYoung氏は言う。
中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca lifeは健康志向に向かっている中流階級市民の顧客も獲得している。「この手法は殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要が無いのでより安全なのです。」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのです。」
「近年、地球規模の天候の変化による干ばつや洪水、海面上昇が、食糧事情を不安定にしています。また、人口増加や都市の過密も、食の安全保障の問題に拍車をかけています。」とYoung氏は言います。
中国の過密都市人口が都市型農業の主な牽引役ですが、健康への関心をますます高めつつある中産階級にも、Alesca Lifeは需要を見出しています。「殺虫剤や有害な薬品を一切使わないので、露地野菜よりも安全です。まったく人口的ではありません。」とYoung氏は強調します。
The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.
Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.
現在のところ、同社はホテルやレストランといった事業へコンテナの販売を行っている。開発チームは「スプラウト」自動化システムのデザインも手掛けた。この高性能な接続機器を使うことで農家の人たちはレタスやケールなどの緑色葉物野菜、さらにはトマトやキュウリ、イチゴなどの果実野菜を育てることができるのだ。
現在、同社は、ホテルやレストランを含む事業へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような葉物緑色野菜、及びトマト、イチゴやキュウリなどの果実野菜などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。
Direct competitors are primarily from the U.S. and Japan, including FreightFarms, PodPonics, and Growtainers. “They are also focusing on container systems,” says Young. “However in addition to a shipping container product, we have products designed for restaurants and homes to make urban farming more affordable and accessible to everyone.”
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、依頼者による翻訳ガイドラインはチェックされましたか?
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
翻訳を開始される前に必ずガイドラインを熟読いただきますようお願いいたします。