Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 00:47
Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]
For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.
Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.
“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.
要求に応じてランチを成長させる都市の中国スタートアップ[ビデオ]に合致します
私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。
共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱
情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。
「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。
Reviews ( 1 )
original
要求に応じてランチを成長させる都市の中国スタートアップ[ビデオ]に合致します
私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。
共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱↵
情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。
「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。
corrected
要求に応じてランチを育てる都市の中国スタートアップを見る[ビデオ]
私たち多くの都会人にとって、オフィスで新鮮な摘みたてのサラダを食べるという夢は、特に中国では、手に入れにくいものです。しかし、当社の2015年のTechCrunch北京スタートアップ・コンペティションの1スタートアップが、まさにそれをしようとしています。
アレシアライフ社の共同創設者でCEOであるヨンハは、農民ではありませんが、技術分野の背景と食糧安全保障への情熱から、デルでの仕事を辞め、スマートな都市コンテナ農場という形で農業を追求するに至りました。
「数十億の人々に食糧供給ができず、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と、彼は言います。
該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/
ありがとうございました。saw him quitの訳し方、なやんでました。