Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 12:25

English

The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.

Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.

Japanese

その会社のハイレベルのソフトウェアの統合によって、それが、直接消費者への販売のための理想的な候補となりました。 [以下]コンセプトビデオでは、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部に位置する輸送用コンテナに無農薬サラダを注文することができる可能性のある方法を提示しています。

現在、同社は、ホテルやレストランを含む事業へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような葉物緑色野菜、及びトマト、イチゴやキュウリなどの果実野菜などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 29 Nov 2015 at 10:49

original
その会社のハイレベルソフトウェアの統合によって、それ直接消費者への販ための理想的な候補となりました。 [以]コンセプトビデオで、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部に位置する輸送コンテナに無農薬サラダを注文することができる可能性のある方法示しています。

現在、同社は、ホテルやレストランを含む事へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような物緑色野菜、及びトマト、イチゴキュウリなどの果実野などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。

corrected
社のハイレベルソフトウェアの統合によって、それ、消費者への販の理想的な候補となりました。 の)コンセプトビデオで、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部にる輸送コンテナから、可能性として、いかして無農薬サラダを注文することができるを示しています。

現在、同社は、ホテルやレストランなどの企コンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスといったほとんど青物葉野菜、トマト、イチゴキュウリなどの果菜を育てることができるスマートコネクティッド・デバイス「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。

john-buta john-buta 28 Dec 2015 at 11:50

ありがとうごさいました。日本語として、自然な文章に添削されてるのがわかりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/