Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 20:48
Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.
“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”
Young氏が抱くコンセプトは全くもってユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。
「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」
Reviews ( 1 )
original
Young氏が抱くコンセプトは全くもってユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。
「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」
corrected
Young氏が抱くコンセプトは完全にユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。
「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」
該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/