[Translation from English to Japanese ] Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video] Fo...

This requests contains 2962 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( hiromasu , john-buta , risa1024 ) and was completed in 27 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2015 at 13:18 3925 views
Time left: Finished

Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]

For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.

Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.

“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.

中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。

Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.

“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”

Young氏が抱くコンセプトは全くもってユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。

「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」

Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.

“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.

While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”

他の水耕システムと同じく、この船用コンテナはLEDライトと栄養液を使用している。容器を層状に積み重ねることにより空間を最大限に利用するのだ。

「近年、私たちは気候変動によってもたらされた干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給を脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食物を取り巻く状況を悪化させています。」とYoung氏は言う。

中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca lifeは健康志向に向かっている中流階級市民の顧客も獲得している。「この手法は殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要が無いのでより安全なのです。」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのです。」

The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.

Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.

同社はソフトウェアを巧みに統合したことで、消費者へ直接販売が可能になった。コンセプト動画(ページ下部)を見れば、都市部の労働者がいかにして北京のせわしい都市中心部にある貨物コンテナから無農薬サラダを注文することができるのかがわかるだろう。

現在のところ、同社はホテルやレストランといった事業へコンテナの販売を行っている。開発チームは「スプラウト」自動化システムのデザインも手掛けた。この高性能な接続機器を使うことで農家の人たちはレタスやケールなどの緑色葉物野菜、さらにはトマトやキュウリ、イチゴなどの果実野菜を育てることができるのだ。

Direct competitors are primarily from the U.S. and Japan, including FreightFarms, PodPonics, and Growtainers. “They are also focusing on container systems,” says Young. “However in addition to a shipping container product, we have products designed for restaurants and homes to make urban farming more affordable and accessible to everyone.”

直接的なライバル社は主にFreightFarmsやPodPonics、Growtainersなどのアメリカや日本の会社である。「彼らもまた、コンテナによる栽培システムに注目しています。」とYoung氏は言う。「しかしながら我々は、貨物コンテナ製品だけでなく、レストランや家庭へ向けた製品も取り揃えております。都市農業が人々にとってより手ごろで身近なものになることを目指しています。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime