私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。
私たちは商品代金と送料をすべて返金します。
そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。
ということをお客様にお伝えしたかったのです。
もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?
お客様の満足の為に全力をつくします。
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:41
Apologies that we mislead you because of our explanation is not enough.
We refund you in full including shipping charge.
In addition, refund amount will be $10 more as our token of apology.
We wanted to inform you this.
If possible, would you please take back your claim?
We do our best to turn your experience into more positive one.
We refund you in full including shipping charge.
In addition, refund amount will be $10 more as our token of apology.
We wanted to inform you this.
If possible, would you please take back your claim?
We do our best to turn your experience into more positive one.
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:42
I am sorry that we have made you misunderstand it because of our insufficient explanation.
We refund all the product price and the postage.
And there we add 10 dollars as a gesture of apology.
I wanted to tell this to you.
Will you withdraw yous claim if you do not mind then?
We will make every possible effort for the satisfaction of our customers.
We refund all the product price and the postage.
And there we add 10 dollars as a gesture of apology.
I wanted to tell this to you.
Will you withdraw yous claim if you do not mind then?
We will make every possible effort for the satisfaction of our customers.
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:54
We are sorry for our insufficient explanations caused your misunderstanding.
We will refund the payment including the postage with $10 more as a token of our apology.
We wanted to tell you that.
If possible, we would like you to withdraw your complaint.
We promise, we will do our best for your satisfaction.
We will refund the payment including the postage with $10 more as a token of our apology.
We wanted to tell you that.
If possible, we would like you to withdraw your complaint.
We promise, we will do our best for your satisfaction.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:42
I apologize for the confusion because we didn’t explain enough.
We will give you a full refund including the cost of the item as well as shipping cost.
In addition, we will add additional $10 as a token of our apologies.
That’s what we want to tell you.
If you don’t mind, please drop your claim.
We will do the best to satisfy you.
We will give you a full refund including the cost of the item as well as shipping cost.
In addition, we will add additional $10 as a token of our apologies.
That’s what we want to tell you.
If you don’t mind, please drop your claim.
We will do the best to satisfy you.
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:41
We are sorry that our insufficient explanation lead to the misunderstanding.
We are refunding the entire purchase price and the shipping fee.
And we are refunding $10 in addition as a token of our apology.
This is what we wanted to tell you.
If this is acceptable, will you please consider withdrawing your claim?
We will do what we can to satisfy you.
We are refunding the entire purchase price and the shipping fee.
And we are refunding $10 in addition as a token of our apology.
This is what we wanted to tell you.
If this is acceptable, will you please consider withdrawing your claim?
We will do what we can to satisfy you.
Rating
50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2015 at 12:51
I apologize for our lacking of explanation that causes misunderstanding on your part.
We will return all item and postage costs.
And we will return many 10 dollars as apology.
So we wanted to tell this to customers.
Will you drop your complain if it is alright?
We will do our best for our customers' satisfaction.
We will return all item and postage costs.
And we will return many 10 dollars as apology.
So we wanted to tell this to customers.
Will you drop your complain if it is alright?
We will do our best for our customers' satisfaction.
「yous clailm」は、「your clailm」と訂正いたします。