Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was a trouble at the factory in Indonesia, so Nagai is in Indonesia to ...

This requests contains 86 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shouryou , setsuko-atarashi , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Aug 2015 at 14:41 1834 views
Time left: Finished

インドネシアの工場でトラブルがあり、解決のためナガイはインドネシアへ行っています。
ですのでベトナム行きの予定が遅れています。
来月予定が組めたらまたご連絡しますとのことです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 14:46
There was a trouble at the factory in Indonesia, so Nagai is in Indonesia to figure it out.
So it's been delay to go to vietnam.
When I planned again next month, I wilp contact you.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 14:45
As there were some troubles with the factory at Indonesia, to resolve the issues, Nagai had went over to Indonesia.
As such, the scheduled Vietnam trip would be delayed.
I would contact you again when the schedule has been confirmed next month.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 14:50
There was a trouble in the Indonesian factory, and to solve the problem Mr. Nagai left for Indonesia. And so the plan to go to Vietnam will be delayed.
He says if he could form the plan to go next month, he will let you know.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 14:54
Trouble has been occurred at the factory in Indonesia, Nagai went to Indonesia to solve it.
So, that is why the schedule for going to Vietnam has been delayed.
Nagai said, if he can arrange his schedule in next month, he will contact you again.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 14:48
We had some trouble in our plant in Indonesia and Nagai is over there to solve the issue.
That is why there is a delay in the scehdule for his trip to Vietnam.
He will notify you once he has made his schedule for next month.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime