Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already ...

This requests contains 346 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takapierro , setsuko-atarashi , kspower ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kusakabe at 13 Aug 2015 at 11:09 3410 views
Time left: Finished

Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order right

IF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 11:31
間違った商品が送られてきました。Marthを注文したのですがLucinaが送られてきました。簡単なことなのですが。アマゾンは既に交換の手続きをしてくれました。知人に貴社からの注文を受けないように伝えます。単なる¥4,964.59 ($40)の注文を正確に処理出来ていません。

もし星マークを上げるなら0で、弊社が受け取った様な日本製のLucinaではなくMarthでしょう。なぜ単なる一つの発注を正確に処理してもらえないのですか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 11:19
間違った商品が送られてきました。注文したのはmarthで、届いたのはlucinaです。単純な間違いですね。Amazonはすでに交換を受け付けてくれています。みんなにあなたから商品を買わないようにと言いたいくらいです。4,964.59円(40ドル)の単純な注文もかなえられないのですから。

このアイテムはmarthですが、私が受け取った通り日本ではlucinaになりますと、★を0個にしてもいいくらいです、なぜ正しい注文が通らなかったのでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
kspower
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 13:37
アイテム名を間違って送りました。マルスを 注文しましたが、受け取ったのはルキナでした。単純なミスです。 Amazonはすでに交換の用意を示しました。あなたから注文していないことを知っている人たちに確信をもって言います。単純に4,964.59円(40ドル)の注文をすぐにするわけにはいきません。
もし私が0星を与えることができるとすれば、このアイテムが、私が受け取ったような日本のルキナではなく、マルスだったからでしょう。なぜなら、すぐに注文をしなければならないからです。
★★★★☆ 4.0/1
takapierro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 11:31
間違えて商品が送られています。
マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。
私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。 単なる40ドルのオーダーが通らなかった。

私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime