Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 三滝寺(みたきでら) 敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , chipyongni , souyou , henry-0401 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by shooonan at 30 Jul 2015 at 16:11 1911 views
Time left: Finished

三滝寺(みたきでら)

敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。

交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。

心が洗われる三つの滝

境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」

秋の紅葉

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:27
三泷寺

区域内有该名字的由来的三条瀑布流动。 被四季不同的自然景观所包围,成为广岛市居民休闲的场所。
而且,作为秋天的红叶名所被众人所知。

交通方式不怎么便利,因为稍微远离市街的原因,观光客较少,可以非常清静悠闲的进行观光。可以一览广岛市风景的最高的独具风情的寺院,想要接触大自然时的首选。

清洗心灵的三个瀑布

境内入口上矗立的多宝塔、“多宝塔”

秋天的红叶
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:26
三泷寺

建筑内流淌着亦是名称由来的三条瀑布。被四季不同韵味自然所包围,是广岛市民清净的的场所。
另外,秋天的红叶也颇为有名。

由于交通不算方便,离市中心稍远的距离,所以观光客很少,非常清净能够静心地悠然徘徊。这儿是能够一望广岛市全景的最棒的有风情之寺庙,如果想要亲近自然的话非常推荐。

能够洗净心灵的三条瀑布

境内入口上的多宝塔,《多宝塔》

秋天的红叶
henry-0401
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 16:16
三泷寺Sansoji(Mitaki德拉)

三瀑布,这也是的名称是流动在现场的由来。通过四季的大自然所包围,广岛市民已成为一个和平的地方。
此外,秋天已经广为人知的红叶景点。

访问的交通不太好,因为它是从城市有点远,游客少,你可以去周围慢慢地在一个非常清爽的感觉。在寺庙的味道,俯瞰广岛市,最好的意见,当你想要触摸自然,如建议。

三瀑心脏洗

宝塔站在殿门口上方,“宝塔”
henry-0401
henry-0401- over 9 years ago
秋の紅葉 --> 叶秋
chipyongni
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Jul 2015 at 17:04
三泷寺(Mitaki-dera)

寺院之内流淌着三道瀑布,寺名正由此而来。周围的景色随四季而变迁,广岛市民们常于此地安享自然之乐。
秋天时这里还以红叶风光而著称。

因离市区较远,交通不便之故,游客数不多,也因此游客们得以尽兴地游览各处景色。在三泷寺可把广岛市最好的风景尽收眼底,是感受自然的好去处。

洗涤心灵的三道瀑布

寺院入口处的多宝塔,“多宝塔”

秋天的红叶

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime