Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 三滝寺(みたきでら) 敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。...
Original Texts
三滝寺(みたきでら)
敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。
交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。
心が洗われる三つの滝
境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」
秋の紅葉
敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。
交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。
心が洗われる三つの滝
境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」
秋の紅葉
Translated by
raidou
三泷寺
建筑内流淌着亦是名称由来的三条瀑布。被四季不同韵味自然所包围,是广岛市民清净的的场所。
另外,秋天的红叶也颇为有名。
由于交通不算方便,离市中心稍远的距离,所以观光客很少,非常清净能够静心地悠然徘徊。这儿是能够一望广岛市全景的最棒的有风情之寺庙,如果想要亲近自然的话非常推荐。
能够洗净心灵的三条瀑布
境内入口上的多宝塔,《多宝塔》
秋天的红叶
建筑内流淌着亦是名称由来的三条瀑布。被四季不同韵味自然所包围,是广岛市民清净的的场所。
另外,秋天的红叶也颇为有名。
由于交通不算方便,离市中心稍远的距离,所以观光客很少,非常清净能够静心地悠然徘徊。这儿是能够一望广岛市全景的最棒的有风情之寺庙,如果想要亲近自然的话非常推荐。
能够洗净心灵的三条瀑布
境内入口上的多宝塔,《多宝塔》
秋天的红叶
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Simplified)
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
raidou
Standard
中国語ネイティヴ、
日本に数年間在住
英語ビジネスレベル
エンタメ、ゲーム、旅行などの分野に得意
日本に数年間在住
英語ビジネスレベル
エンタメ、ゲーム、旅行などの分野に得意