Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. It is very easy, I make the transfer and send you ...

This requests contains 293 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ishiotoko , pupal , alian ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yoshihiro at 02 May 2015 at 20:38 2598 views
Time left: Finished

Thank you for your reply.

It is very easy, I make the transfer and send you Control Number.
You pass by any branch of Western Union and get the cash in a second.
You don't pay any fees at all. It's safe, fast and easy.
I have made most of my purchases with it and my feedback is 100%.

Best Regards,

pupal
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 20:42
お返事は有難うございました。

これはかなり簡単で、送金してから、コントロール番号をそちらに送ります。
WESTERN UNIONのどんな支店でも、送金は現金で受けられます。
手数料は一切払う必要はありません。この方法は安全で、早くて簡単です。
たくさんの商品を購入したとき、その方法を使って、私のフェードバックは100%です。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 20:52
お返事をありがとう。

とても簡単です。振替をし、あなたには管理番号をお送りいたします。
あなたはウェスタン・ユニオンのどの通りすがりの支店にても、すぐに現金を手にできます。
料金は一切払わなくていいのです。安全で、速くて、簡単です。
私は、大部分の購入はそうして行ないました。私の評価は大満足です。

敬具
★★★★☆ 4.0/3
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 20:43
返信ありがとうございます。
とても簡単です。翻訳して、管理番号を送ります。
ウェスタンユニオンの支店のどれかに行って、すぐに現金を手にすることができます。
何も料金を払う必要はありません。安全で、早くて簡単です。
このやり方で私はほとんどの購買を行いましたが、100%大丈夫でした。
今後とも宜しくお願いします。

★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 20:42
お返事頂きありがとうございます。

お手続きはとても簡単です。こちらで送金をし、お客様にコントロール•ナンバーをお送りさせて頂きます。
お近くのWestern Unionの店舗で現金を引き落とす事が可能です。
手数料等もかかりません。とても安全かつ簡単な作業です。
私もほとんどの買い物をWestern Unionを通して取引を行っており、私個人の評価は100%です。

何卒よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/3
alian
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 20:48
返信いただきありがとうございました。

とても簡単ですよ。
送金したらコントロールナンバーをお送りします。
Western Unionのどの支店でも、行けば現金がすぐに受け取れます。
手数料は一切かかりません。
安全で早くかつ簡単なんです。

ほとんどの買い物にこの方法を使っていますし、フィードバックは100%です。

敬具
★★★★★ 5.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime