It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David
新品のカメラフランジマウントを注文しました。後には、他の欠陥を修正するため修理を依頼使用としています。
あなたが提供してくれたサービスにありがとうございます。また再びあなたから購入したいと考えています。
デイビッド
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
提供してくださったサービスにはとても満足しています。また、利用させていただきたいと思います。
デイビッド
貴方のサービスには本当に満足していますし、またいつか貴方から購入したいと思っています。
ディビッド
at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects.
この部分は、「いつか、他の欠陥部分も直してもらうよう、カメラを修理に出すつもりです。」
にてい訂正いたします。
あなたのサービスには十二分に満足しており、これからもあなたから買おうと考えております。
デービッド
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。
デビッド
他の方の翻訳を見ていて、私の訳の間違いに気がつきました。
「ただ、どのようにしてこのカメラを入手したかをお伝えしたかったのです。」という訳は間違いで、
正しくは「ただ、カメラの状態に関して私の感想をお伝えしたかったのです。」という内容だと思います。
誤訳してしまい申し訳ありませんでした。