Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are ...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( micken , siennajo , qbey , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Apr 2015 at 15:47 3005 views
Time left: Finished

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 15:54
それは大丈夫です。私は部分的な払い戻しをしたくありません。50年経つのカメラが完全ではないということを十分分かっています。ただ、私がどうカメラを見つけたかをあなたに知らせたかったです。レンズマウントの問題を解決するため、
新品のカメラフランジマウントを注文しました。後には、他の欠陥を修正するため修理を依頼使用としています。
あなたが提供してくれたサービスにありがとうございます。また再びあなたから購入したいと考えています。
デイビッド
★★★☆☆ 3.0/2
z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 16:00
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 17:27
大丈夫です。一部を返金していただく必要はありません。50才のカメラですから、完璧な状態ではなくても理解できます。ただ、どのようにしてこのカメラを入手したかをお伝えしたかったのです。マウントの部品を注文しましたので、それによってレンズ装着の問題が解消されることを期待しています。将来的にはメンテナンスに出して、他の問題も直してもらおうと思っています。
提供してくださったサービスにはとても満足しています。また、利用させていただきたいと思います。
デイビッド
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
他の方の翻訳を見ていて、私の訳の間違いに気がつきました。
「ただ、どのようにしてこのカメラを入手したかをお伝えしたかったのです。」という訳は間違いで、
正しくは「ただ、カメラの状態に関して私の感想をお伝えしたかったのです。」という内容だと思います。
誤訳してしまい申し訳ありませんでした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 16:06
了解ですが、部分的払い戻しは一切受けとりたくないのです。50年経ったカメラは完璧ではないことは認めます。ただ、貴方にこのカメラをどうやって見つけたか教えているだけなのです。レンズマウントの問題を解決できると思い、フランジマウントを新しく買ったのですが、他の欠陥も補うカメラが出たら、いつか買うでしょう。
貴方のサービスには本当に満足していますし、またいつか貴方から購入したいと思っています。
ディビッド
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects.
この部分は、「いつか、他の欠陥部分も直してもらうよう、カメラを修理に出すつもりです。」
にてい訂正いたします。
qbey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 15:59
大丈夫です。一部返金は望みません。製造から50年経過したカメラは完璧な状態ではないことを分かっています。私は、ただカメラの状態についてご連絡したかった次第です。新しいフランジマウントを注文しましたので、レンズを装着する際の問題は解決されることを期待しております。将来的には、カメラを整備に出して他の問題もあれば直そうと思っています。
あなたのサービスには十二分に満足しており、これからもあなたから買おうと考えております。
デービッド
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime