Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Data: Best programming talent in the world is not in California If you had t...

This requests contains 5067 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , takuyao , a-nii ) and was completed in 53 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 09 Apr 2015 at 10:50 4890 views
Time left: Finished

Data: Best programming talent in the world is not in California

If you had to name the best place in the world to find top programmer talent, you’d probably say California, right? But we recently found some compelling data that shows that’s not the case. In fact, not only does California not rank as the top U.S. state for programming talent, but the U.S. doesn’t even rank as the top country.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:01
データ:世界トップクラスのプログラマーが集まっているのはカリフォルニアではない

トップクラスのプログラマーを探すのに最適の場所を挙げなければならないとしたら、カリフォルニアを挙げるのではないだろうか。しかし、それは違うと言わざるを得ないデータを最近見つけた。実のところ、米国内の第1位がカリフォルニア以外の州であるだけでなく、米国自体が世界のトップではないのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:01
データ:世界最高のプログラミングのタレントはカリフォルニアにはいない

もしあなたが最高のプログラマーのタレントを見つけるのに最適な場所は世界でどこかといわれれば、カリフォルニアと答えるのではないか。しかし我々は最近、そうではないということを示す説得力のあるデータを幾つか発見している。実は、カリフォルニアがプログラミングのタレントの分野で合衆国の中でトップの州ではないどころか、合衆国でさえトップの国にランキングされてはいないのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

To find out where the top talent really is concentrated, we analyzed data from Stack Overflow, the dominant Q&A platform for coders, with 3.5 million users. (Alexa ranks Stack Overflow as the 53rd most trafficked site in the world and the 36th most popular site in the U.S. By comparison, general-purpose Q&A site Quora.com ranks only as 164th. Sitepoint, one of the closest competitors to Stack Overflow, ranks 1290th in the world.)

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 14:44
実際どこにトップクラスの才能が集まっているのか、それを知るために我々はStack Overflowのデータを解析した。Stack Overflowはプログラマ向けの主要なQ&Aプラットフォームで、350万人のユーザがいる。(Alexaは、Stack Overflowを世界で53番目にトラフィックが多く、アメリカで36番目に人気のあるサイトだとランク付けしている。比較対象として、一般向けQ&AサイトであるQuora.comのランクは164位であり、Stack Overflowの競合サイトのひとつであるSitepointは世界で1290位である)
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:18
真にトップのタレントが集中しているのはどこかを見つけ出すために、Stack Overflowからのデータを分析した。このサイトはコーダーにとって支配的な地位を占めているQ&Aのプラットフォームであり、350万人のユーザを抱えている(AlexaはStack Overflowを世界で最も使われたサイトランキングで53位に、合衆国で最も人気のあるサイトランキングで36位にランク付けしている。比較のためにあげると、一般的な目的のQ&AサイトであるQuora.comは164位に過ぎない。Stack Overflowに最も近い競合者の一つであるSitepointは世界第1290位にランキングしている)。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Stack Overflow is a really interesting source of data on the skill level of different coders around the world. Users of the platform vote up or down answers to questions, and based on the answers users provide and the rankings of their fellow users, Stack Overflow literally stack ranks its members. These rankings are by and large impartial, determined by the crowd and based solely on the perceived quality of answers to coding and systems questions.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:30
Stack Overflowは、世界中のさまざまなプログラマの技術レベルに関する、実に興味深いデータソースだ。このプラットフォームのユーザは、質問への答えに対して「アップ」または「ダウン」を投票する。そして、ユーザが提供した答えと仲間のユーザのランクに基づき、Stack Overflowは文字通り、メンバーを積み重ねるようにランク付けする。このランク付けは概して公平である。群衆の投票によって決まるものであるし、プログラムやシステムの質問に対する回答の品質のみに基づいており、その品質は目で見てわかるものだからだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:11
Stack Overflowはまさしく世界中の様々なコーダーのスキルレベルに対する興味深い情報源である。このプラットフォームのユーザは質問に対しての解答を高評価したり低評価したりすることができるのである。ユーザの提供する解答やその仲間のユーザによるランク付けにより、Stack Overflowはそのメンバーのランクを文字通りスタックするのである。このようなランク付けはクラウドに基づいて決定されており、コーディングやシステムに対する質問の解答の感性品質にのみ基づいているのであって、極めて公平である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

To find out where the world’s best coders are concentrated, we analyzed the profiles of the top 14,898 users in Stack Overflow — that is, all the members who have a reputation of 5,000 or more, which is considered an extremely high level of achievement. Here’s what we found.

London Has the Most Top-Ranked Stack Overflow Users

While London has a solid reputation in tech, it’s not usually considered on par with San Francisco and the Bay Area in terms of tech talent. Yet London has the highest number of top Stack Overflow members, clocking in with 394 that have a reputation over 5,000.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:04
世界で一番のプログラマはどこに集まっているかを知るために、我々はStack Overflowの上位14,898人のユーザのプロフィールを分析した。そのユーザはすなわち、5,000ポイント以上の評価を得ているメンバーであり、極めて高いレベルの実績がある人々だと考えられる。分析からわかったことを以下に挙げよう。

Stack Overflowのトップランクのユーザが最も多いのはロンドン

ロンドンはテック産業において安定した評価を得ているものの、テック系の才能が集まる場所としては、通常はサンフランシスコやベイエリアに匹敵するとは考えられていない。しかし、Stack Overflowのトップクラスのメンバーの数はロンドンが最も多く、評価が5,000ポイント以上のメンバーが394人いる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:59
世界で最高のコーダーが集中しているのはどこであるかを見つけ出すために、我々はStack Overflowにおけるトップ14898ユーザのプロフィールを分析した。その14898ユーザとはすなわち、5000以上の好評判を得ているメンバーすべてであり、そのことは極めて高い水準の業績の持ち主であると考えられる。以下が我々の発見したことである。

最高ランクのStack Overflowのユーザがいるのはロンドンである。

ロンドンこそが技術において素晴らしい評判を得ており、技術分野のタレントという意味ではサンフランシスコやベイエリアはロンドンには基本的にはかなわないとみなされている。ロンドンこそがStack Overflowのトップのメンバーを最も多く抱えているのであり、394人が5000以上の高評価を計測しているのである。
★★★★★ 5.0/1
a-nii
a-nii- over 9 years ago
takuyaoさんの訳が正しいですね。勘違いしていました。

New York City also comes in before San Francisco, with 270 and 269 users respectively. Still, San Francisco has only one-tenth the population of London and New York, so on a per capita basis, the City by the Bay does come out ahead. London, though, is well ahead of New York even though the two megacities have roughly the same number of inhabitants. The upshot? If you want to find a coding unicorn among the masses of programmers, SF remains a good bet, followed by London. (Caveat: Stack Overflow users self-declare their location, so we’re relying on their word here).

a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:27
ニューヨークもサンフランシスコの上位であり、前者が270人の、後者が269人のユーザが高評価を得ている。とはいえ、サンフランシスコはロンドンやニューヨークの10分の1の人口しかおらず、したがって均等割りで考えると、ベイエリアの都市は突出している。しかしながら、ロンドンとニューヨークという二つのメガシティーは大まかに言って同じくらいの人口を抱えているのであるが、ロンドンは、ニューヨークよりもずっと素晴らしい。要するにどういうことかって?もしあなたがプログラマーの集団の中からユニコーン的コーダー(素晴らしいコーディング能力の持ち主)を見つけ出したいなら、サンフランシスコに賭けるのがよく、ついでロンドンである(警告:Stack Overflowのユーザの場所は自己申告であり、以上はその言葉に基づいている)。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:46
ニューヨークシティ(270人)も、サンフランシスコ(269人)より上位にいる。ただサンフランシスコの人口は、ロンドンやニューヨークのわずか10分の1であるため、頭割りベースでみるとサンフランシスコが上位に来る。一方、2つのメガシティ、ロンドンとニューヨークは人口はほぼ同じにも関わらず、ロンドンがニューヨークをはるかに上回っている。結論は何かって? もしあなたがプログラマの大群のなかからユニコーンプログラマを見つけたいなら、サンフランシスコは依然として良い選択であり、それに続く場所はロンドンだ。(注意:Stack Overflowのユーザは自らの場所を自己申告している。今回はその言葉を信用して調査している)
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

New Zealand and Sweden Lead the World in Per Capita Top Users

If we look at countries rather than cities, we get another very interesting picture. New Zealand and Sweden win the ranking of nations with the most top-ranked users per capita (that’s assuming we exclude countries with less than 10 top-ranked users such as tiny San Marino). The UK, Israel, and Australia round out the list of top 5 countries. The United States doesn’t even make the top 10. That’s right. The tech behemoth is a weakling when it comes to coding talent.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:07
国別の一人当たりトップユーザ数では、ニュージーランドとスウェーデンが上位に

都市ではなく国別で見てみると、また別の非常に興味深い光景が広がる。国別一人当たりのトップランクユーザ数では、ニュージーランドとスウェーデンがトップに来る(小国のサンマリノなど、トップランクのユーザが10人以下の国を除外した場合)。その他にイギリス、イスラエル、オーストラリアがトップ5に入った。アメリカはトップ10にも入らなかった。そう、テック界の巨人はプログラミングの才能の面では弱小である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:40
ニュージーランドとスウェーデンは世界で最もトップユーザの割合が高い

都市よりも国に注目するなら、我々はもう一つの大変興味深い視野を得ることになる。ニュージーランドとスウェーデンこそがトップにランク付けされるユーザの割合の最も高い国にランク付けされるのである(この推定からは我々はトップランクのユーザが10人以下であるような、例えば小国サンマリノのような国々は省いている)。イギリスやイスラエルやオーストラリアが残りのトップ5の国である。合衆国はトップ10にすら入っていない。そう、テックベヒーモス(プログラム分野における怪物)はコーディングのタレントの分野においては虚弱なのである。
startupdating likes this translation

Another way to look at the country numbers is to determine the average country ranking of Stack Overflow users above the 5,000 rating threshold. On this basis, Bulgaria has the highest average reputation among top users in the world. Here’s how: If we sum up the reputation of Stack Overflow’s top users by country, and divide it by the number of top users, we get each county’s “average reputation”. Bulgaria has “only” 40 users with a 5,000+ reputation, but their total score makes it the country with the highest average reputation in the world. In other words, if you are top user in Bulgaria, chances are you a total Stack Overflow rockstar.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 19:17
国別にランキングするもうひとつの方法は、平均評価の高い順に並べることである。評価が5000ポイント以上のStack Overflowユーザを対象として平均を取るのだ。この方式では、ブルガリアがトップユーザの平均評価で世界一となった。算出方法はこうだ。まず国ごとにStack Overflow’のトップユーザの評価を合計し、それをトップユーザの数で割る。そうすることで各国の「平均評価」が算出されるというわけだ。ブルガリアは評価が5000ポイントを超えるユーザは「わずか」40人だったが、トータルスコアの高さにより世界最高の平均評価を得た国となった。つまり、もしあなたがブルガリア国内でトップクラスのユーザならば、たぶん全Stack Overflowユーザの中でスーパースターだということだ。
startupdating likes this translation
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:55
国の数字に注目するもう一つの方法は、5000以上のレーティングを得るStack Overflowのユーザの国の平均ランキングを見ることである。この基準では、ブルガリアが世界のトップユーザで最も平均評価の高い国となる。つまりこういうやり方である。国ごとのStack Overflowの評価を足し算し、トップユーザの数によってそれを割り算すると、各国の「平均評価」を得ることになる。ブルガリアは5000以上の高評価を得たユーザ数は「たった」40人であるが、その合計スコアによって世界で最も平均評価の高い国となる。言い換えれば、もしあなたがブルガリアのトップユーザであれば、全Stack Overflowのロックスターとなるチャンスを得ることになる。
startupdating likes this translation

State by State: California Lags Again

If we focus in just on the U.S., we get another interesting insight. California surprisingly doesn’t take the top spot in per capita numbers of top-notch Stack Overflow participants. In fact, California comes in fifth on this basis, behind Washington, D.C., Washington State, Massachusetts, and Oregon.

How about the quality of California’s top Stack Overflow talent? According to their peers’ votes, California coders perform well but lag far behind other states such as New Hampshire, Iowa, and New Jersey. In fact, over a dozen states have higher average user rankings than California’s top Stack Overflow crew.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2015 at 09:28
州別の動向: カリフォルニアはまたしても後塵を拝す

米国に注目して見ると、また別のインサイトが得られる。トップクラスのStack Overflow参加者数を州人口あたりでみると、驚くべきことにカリフォルニア州はトップではないのだ。この基準でいくと同州は第5位で、ワシントンD.C.、ワシントン州、マサチューセッツ州、オレゴン州を下回る。

カリフォルニアのトップレベルのStack Overflowの人材の質はどうだろうか?同業者による投票によると、カリフォルニアコーダーの評価は悪くはないが、ニューハンプシャー州、アイオワ州、ニュージャージー州に及ばない。実際、カリフォルニアでトップのStack Overflowメンバーより平均ユーザランキングの高い州はいくつもある。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:11
State by State: カリフォルニアの沈滞、再び

合衆国内部のみに焦点を当てると、また興味深い視野を得ることになる。驚くべきことに、最優秀のStack Overflow参加者の割合で見ると、カリフォルニアはトップの位置にはいないのである。実は、その基準ではカリフォルニアは第5位であり、ワシントンD.C.、ワシントン州、マサチューセッツ州、オレゴン州より下位となる。

カリフォルニアはStack Overflowのトップタレントの質においてはどうだろうか。彼ら同士の投票によると、カリフォルニアのコーダーのパフォーマンスはよいものの、ニューハンプシャー州、アイオワ州、ニュージャージー州などの後塵を拝している。実は、Stack Overflowのトップユーザ達の平均ランキングにおいて、カリフォルニアより上位に12の州が存在しているのである。
★★★★☆ 4.0/1

The upshot of all this? California is not an especially great place for code talent. Many other locales, where software engineers often earn less money, are ranked much more highly than the Golden State. There is an argument that San Francisco is home to an extremely high population of Stack Overflow Unicorns. But the national and global numbers also imply that there is plenty of talent elsewhere in the world. Sorry, California. Your day in the software sun may be over soon.

You can get a closer look at all the Stack Overflow data here.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2015 at 09:38
以上から言えることは何だろうか?コードの人材にとって、カリフォルニアは特段、最高の場所ではない。ソフトウェアエンジニアの稼ぎが少なくても、この州より高いランキングのところがたくさんある。カリフォルニアはStack Overflow Unicornsの人口が異常なほど多い場所だという議論がある。しかし国内、世界の数字を見ると、世界には有能な人材があまたいることも示されている。申し訳ない、カリフォルニア。ソフトウェアで陽が当たるあなたの時代はじきに終わってしまうかもしれない。

Stack Overflowの全データはここで見ることができる。
startupdating likes this translation
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:28
要するにどういうことか。カリフォルニアはプログラムのタレントの特に突出した場所ではないということである。他の多くの場所が、ソフトウェアエンジニアの給料はしばしばカリフォルニアよりも少ないにもかかわらず、かのゴールデンステイト(カリフォルニア州)よりもずっと高くランク付けされているのである。サンフランシスコこそがStack Overflowのユニコーン(プログラムのトップタレントの比喩)が極めて多く住む場所であるということには一理ある。しかし、国の、及び世界の数字が示していることは、世界中にタレントは豊富に存在しているということでもある。残念なことにカリフォルニアよ、ソフトウェアにおける君の陽光の日々はやがて終わりを迎えようとしているのである。

ここではStack Overflowの全データをもっと詳しく見ることもできるのである。
startupdating likes this translation

Alex Salkever is head of marketing for data publishing platform Silk.co. He formerly was a lead product manager in Telefonica and product marketing lead at Joyent Cloud. He served as technology of BusinessWeek.com and continues to write for online publications.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 23:37
Alex Salkever氏はデータパブリッシングプラットフォームSilk.coのマーケティングヘッドを務めている。かつてはTelefonicaのリードプロダクトマネージャー、Joyent Cloudでプロダクトマーケティング部門を率いていた。BusinessWeek.comではテクノロジー欄を担当したほか、オンラインパブリッシング向けの記事を今でも執筆している。
startupdating likes this translation
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2015 at 15:50
Alex Salkever氏はデータ出版のプラットフォームであるSilk.co.のマーケティング長である。彼はかつてTelefonicaではプロダクトマネージャーの長であり、Joyent Cloudではプロダクトマーケティングの長であった。Buisinessweek.comではテクノロジー部門に勤めていた。現在はオンライン出版での執筆を続けている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/05/data-best-programming-talent-in-the-world-is-not-in-california/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime